返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
分裂式定语从句翻译(医学)
2017-11-20 14:41:26    etogether.net    网络    



有时,定语从句并不紧跟在它所修饰的先行词之后,而却位于主句的谓语之后,定语从句跨越主句的谓语修饰主句的主语,这种定语从句可以称之为分裂式定语从句。这种定语从句也需要通过语法关系与逻辑意思进行判断,例如:

In recent years, many discoveries have been made which greatly facilitate the study of medicine,

[原译]近年来已经有了许多发现,这大大推动了医学的研究。

[改译]近年来,许多新的发现大大推动了医学的研究。

[说明]上句中关系代词which引导的定语从句并非说明整个主句, 因为从句的谓语动词facilitate不是单数,which所修饰的应该是主句的主语discoveries,所以是分裂式定语从句。


分裂式定语从句译例:

1. Glycogen is stored in the liver, which is released as needed in the form of glucose.

糖元贮存于肝脏,需要时能以葡萄糖的形式释出。

[说明]根据逻辑判断,定语从句不是修饰名词liver,关系代词which 也不是代表整个主句,而是修饰主句的主语glycogen。上句中的as needed 为时间状语,也可理解为省略成分it is的时间状语从句。

2. The drug has rapid onset and relatively short duration of action, thanks to which its effect can easily be regulated.

此药生效迅速,作用时间短暂,因此其功效易于调节。

[说明]上句中的关系代词which作介词thanks to的宾语,整个介词短语起结果状语作用。此句中的which只能根据逻辑判断它是代表整个主句的意思。

3. Cancer of the liver is also common in cases which begins as a cancer in one of the organs in the abdominal cavity.

肝癌以腹腔内某一器官的癌症为先导,这种情况也是常见的。


[说明] 根据语法关系和逻辑意思判断,定语从句不是修饰复数名词 cases,关系代词which也不代表整个主句,而是修饰主句的主语cancer。

4. Some hours or days later a cough develops, which is at first nonproductive but later is accompanied by mucopurulent sputum.





[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:虚拟条件句的翻译(医学)
下一篇:悬垂式分词短语(医学)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们