返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
医学英语中不定冠词和定冠词的翻译
2017-11-06 14:41:15    etogether.net    网络    



8. Her headache was cured with a dose of medicine.
她服了一剂药头痛就好了。
9. He is confined to bed for a week with his cold.
他因感冒卧床一周。
10. The patient has a laceration on his right forearm.
病人的右前臂有一处撕裂伤。

(三)在一般情況下,当名词有形容词修饰时,不定冠词a或an总是位于形容词之前。但是如果形容词之前有副词so, too, as, how, however 等修饰时,不定冠词必须移置形容词之后。翻译时,有时可以译出,有时可以省略不译。例如,
11. Drunkenness is so common a phenomenon that its manifestations require little elaboration.
酗酒是十分常见的现象,其表现不需详述。
(试比较:Drunkenness is a common phenomenon. (酗酒是常见的现象。)
12. Adequate sleep is as vital a condition for your health as eating and drinking.
充足的睡眠像饮食ー样是健康的必不可少的条件。
13. How great a chance of hemorrhage would be after the operation is a question of importance.
手术后出血的危险性会有多大,是ー个重要的问题。

(四)医学英语中,有时可遇到不定冠词后接复数名词的情況。复数名词前一般有数词+形容词或分词(最常见为estimated)作定语。可以把这种情況下的“数词十复数名词”看作ー个不可分的整体来理解。翻译时不定冠词一般不需译出。例如:
14. There are an estimated 10 000 deaths from the disease every year.
估计毎年有10000人死于此病。
15. For example, in 1967 there were an estimated 1155 new cases of sickle-cell anemia, 1000 of cystic fibrosis, and 810 of muscular dystrophy.
例如,1967年估计有1155例新的镰状细胞性贫血患者,1000例囊性纤维变性患者和810例肌营养不良患者。





[上一页][1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:复数名词的医学翻译举例
下一篇:医学翻译中的句量增減介绍

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们