返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
医学翻译中的句量增減介绍
2017-11-03 11:24:59    etogether.net    网络    



除了词量增加和词量减少之外,掌握句量增减也是比较重要的翻译技巧之一。所谓句量增减就是:为了表达清晰,译文的句量不一定严格按照原文的句量,而可根据汉语的表达习惯予以增减。例如,原文为简单句,译成汉语时可根据需要译成几个分句;反之,如原文由几个分句构成,译成汉语时也可根据需要用一个简单句来表达。
举例说明:
1. The children's being deprived of hygienic condition in some capitalist countries, their parent's suffering from economic difficulties and the society's indifference towards their welfare are the reasons for their great mortality rate.
[原译]在一些资本主义国家中的儿童的不良的卫生条件,他们的父母所遭受的经济困难和社会对他们福利的不关心是他们的死亡率高的原因。
[改译](1)在一些资本主义国家中,儿童卫生条件不良,他们的父母经济困难,社会对他们的福利又毫不关心,这三者是他们死亡率高的原因。
(2)在一些资本主义国家里,儿童死亡率髙,其原因是,他们的卫生条件不良,父母经济困难,而社会对他们的福利又毫不关心。
[说明]上句在语法上是一个简单句,在译成汉语时,如按原句结构, 则译文的主语部分显得过长,使整个句子头重脚轻,因此应该用句量增加的技巧,把全句译为几个分句。

2. The paroxysm recurs with a periodicity characteristic for the different kinds of malaria.
[原译]发作以视疟疾种类而不同的周期性反复出现。
[改译]发作反复出现,其周期性依疟疾种类而不同。(句量增加)
3. In the cold stage the patient feels so cold that he shivers.
[原译]在发冷期病人感到如此冷,以至发抖.
[改译]在发冷期病人冷得发抖.(句量减少)
4. The ulcer may be acute or chronic, the acute form being small and the chronic larger.




[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:医学英语中不定冠词和定冠词的翻译
下一篇:医学翻译中的词量删减应用

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们