返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
医学英语中不定冠词和定冠词的翻译
2017-11-06 14:41:15    etogether.net    网络    



冠词分不定冠词(a, an)和定冠词(the)两种。冠词在英语里使用极其广泛,大多名词前都带有冠词,但汉语却没有冠词,因此在多数情况下汉译时冠词往往可以不译。然而有时却又必须译出,否则会产生逻辑上的错误。现将两种冠词的翻译问题分述于下。
一、不定冠词
不定冠词a或an的用法和译法要注意下列几种情况:
(一)不定冠词只和单数可数名词连用,表示某类人或事物中的一个或任何一个,而不特指何人何物,在这种情况下不定冠词往往可省略不译。有时不定冠词后的名词在说话人的心目中是特指的,但认为没有必要详细说出何人何物,或者名词在句中作表语时,不定冠词一般应该译出(可根据情况译为“一个”“一种”等),但有时也可省略不译。
试举一些不定冠词用于上述情兄的译例,请注意译文中不定冠词译出或省略的情况:
1. If it is considered necessary, on X-ray examination is made too.
如认为有必要,也可做X线检查。
2. A medical student mast know something about chemistry.
医学生必须懂些化学知识、
3. To treat the sick in time is the duty of a physician,
及时处理病人是医生的职责.
4. The heart is a hollowf muscular organ,
心脏是一个中空的肌性器官.
5. The patient was a 27-year-old man.
患者是一个27岁的男子。
6. The operation was performed by an experienced doctor
手术是一位有经验的医生做的。

 (二)不定冠词有数量"一"或“每一”的意思时,一般都需要译出,可译成“一个”“一种”等。例如:
7. He remembered a similar attack a year before in the same season.
他记得一年前在同一个季节里有过一次类似的发作。




[1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:复数名词的医学翻译举例
下一篇:医学翻译中的句量增減介绍

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们