返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
医学翻译中的句量增減介绍
2017-11-03 11:24:59    etogether.net    网络    



[原译]溃疡可为急性(范围小)和慢性(范围大)的。
[改译]溃疡可为急性的,也可为慢性的,前者累及范围小,后者累及范围大。(句量增加)
5. An operation, was suggested and was declined.
[原译]手术被建议但被拒绝了。
[改译]医生建议手术,但被病人拒绝了。(句量增加)
6. The disease occurs between the ages of 40 and 70 years, with men outnumbering
women by four to one.
[原译]此病为发生于40〜70岁之间的男性多于女性(比例为4:1)
[改译]此病发生于40〜70岁之间,男性多于女性,其比例为4:1。 (句量增加)
7. It was in the small hour when the accident took placc.
[原译]当事故发生的时候.那正是凌晨。
[改译]事故正是发生在凌晨。(句量减少)
8. In the blood there is an increase in the erythrocyte protoporphyrin which remains high long after therapy has proved clinically effective.
在已证实有临床疗效以后的长时期内,血液中红细胞内原卟啉仍持续很高。(句量减少)
9. The cost of medicinal herbs is far less than that of chemical drugs.
草药的价格要比化学药物低得多.(句量减少)



[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:医学英语中不定冠词和定冠词的翻译
下一篇:医学翻译中的词量删减应用

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们