例1:本证多因精神刺激,气郁不畅,进而瘀阻,或因久病心气不足无力推动血液循环,面致心血瘀滞,脉络阻塞,故见心悸, 心前区疼痛,乃至绞痛不安。
This syndrome is usually due to mental irritation which has led to qi-stagnation and, further, blood stagnation. Or it may be due to hypocardiac qi where there is chronic illness,failing to propel blood circulation, eventually resulting in cardiac blood stasis,which obstructs vessels,causing palpitation,cardiac pain and even colicky pain.
译文说明:
(1) 原文为一个语义单位,即一个完整的句子,但其中有几个次单位。由于中医原文语义密度过高,直译成英语会造成行文与理解方面的诸多不便。故译文将其划分为两个独立的语义单位, 其中第二语义单位还包括有两个次单位。经过这样划分,原文语义的层次性便明朗化了,翻译起来就比较容易了。
(2) “气郁不畅,进而瘀阻”一句在翻译时需对其语义作更进一步的分析。“气郁”即为“不畅”,翻译时不必拘泥于中文的结构,以qi-stagnation译之即可,“进面”之意可用further—词来表达,不需再用and then或further more等,亦不需再用从句或其他短语来表达。“瘀阻”虽未言明何物瘀阻,但从“瘀”字来看, 显然指的是“血瘀”而不是“气瘀”。因为中医上一般气不与瘀搭配,只有血和瘀形影不离。但从全句的语义和语气来看,“瘀阻” 侧重于言机理,并不一定指实质性的blood stasis,所以译文采用了 blood stagnation 来对译。
(3)“心血瘀滞,脉络阻塞”的翻译与上面所谈有所不同。从病因病机来看,此处的“心血瘀滞”有器质性的成份,所以译作 cardiac blood stasis。“脉络阻塞”中的“脉络”究竟指的是meridians 还是vessels?从上下文来看应该是vessels,准确地说是cardiac vessels。因为只有cardiac vessels被阻滞了,才会出现诸如“心前区疼痛” (cardiac pain), “绞痛不安” (colicky pain)等较为严重的症状。
例2:心气虚弱症多因久病体虚,或精神刺激损及心气。气虛心力不足,不能正常运行血液,故心悸气短,脉细虚或有歇止。再说,心气虚日久,可致心阳亦虚。全身阳气缺乏,乏力失温,故见形寒肢冷,面色苍白。当心阳虚极欲脱,体表之卫气不能保卫真气,让之散出,故见大汗淋漓,脉细欲绝。