例1:肾阴和肾阳是各脏阴阳之本,故在肾的阴阳失调时,会因此而导致其他各脏的阴阳失调。
Renal yin and renal yang are the sources of the yin and yang within the other zangs. Therefore,the imbalance of renal yin and renal yang may result in the disorder of yin and yang within the other zangs.
译文说明:
(1)“肾阴”和“肾阳”亦可译作nephric yin和nephric yang。现在较为流行的另一种译法是 kidney yin and kidney yang,因 kidney是名词,所以还是使用其形容同renal或nephric为好。另外,按照词素翻译法的要求,译作nephroyin和nephroyang可能更为可行。译文因考虑到中医翻译发展的现实,所以采取了折衷性的译法。
(2) “本”的译法应因文而定。在谈到疾病的标本时,“本”可译作principal (标相应地译作subordinate或secondary)。这里译作source主要是为了强调。
例2:脾的运化功能失调必然导致水液在体内的停滞,而产生湿、痰、饮等病理产物,甚则导致水肿。
If the transporting function of spleen is in disorder, hydroretention will inevitably occur, resulting in such pathogenic substances as dampness, phlegm, fluid or even edema。
译文说明:
(1) "水液在体内的停滞”译作hydroretention属简洁译法,因为水液停滞显然是“在体内”,不言而喻,故“在体内”便无需译出了。hydroretention 是一个复合词,由 hydro-(水)和 retention (停滞)复合而成,亦可看作是词素层翻译。
(2) 句中的“产生”和“导致”语义关联性很强,故而译文以result in 一词统而译之。