返回

翻译理论

搜索 导航
精选9.9元!
中医名词术语病因病机翻译
2017-06-27 09:16:23    etogether.net    网络    


对于上面这组术语。翻译时我们只需将cold —词前移修饰中心成份就足以表达清楚其因果关系或性状特征了。根本无需附加说明。所以以上各术语可改译为:
寒吐 cold vomiting
寒呃 cold hiccup
寒胀 cold flatulence
寒剂 cold prescription
寒痕 cold malaria
寒泄 cold diarrhea
寒痉 cold convulsion
寒痢 cold dysentery
寒痹 cold arthralgia
这样的译语不但简洁,而且颇具回译性。
11.湿  指湿邪或湿证,常译作dampness或wetness。这两种译法用得都比较多,可视为并行的对应语。当“湿”与病名或其它成份结合在一起时,翻译时也应将“湿”提前修饰中心成份, 不宜附加辅助说明成份。请看以下各例及其现行译语:
湿泻 diarrhea due to wetness-evil
湿咳 cough due to wetness-evil
湿痉 convulsive disease due to wetness evil
湿病 disease due to wetness-evil
其实译语中的due to , evil等完全可以省略掉。按“寒的译法,以上四个术语可改译为:
湿泻 wet diarrhea
湿咳 wet cough
湿痉 wet convulsive disease
湿病 wet disease
wet在英语中本是一个普通词汇,与“湿”较为对应,但专业性稍差一些。如果我们想使用更专业化一些的词,wet的词素hygro-当属首选词语。我们亦可将hygro转化为hygrogenous来表达“湿”的内涵。这样,以上四个术语可译为:
湿泻 hygrogenous diarrhea
湿咳 hygrogenous cough
湿痉 hygrogenous convulsion (convulsive disease)
湿病 hygrogenous disease
与wet相比,hygrogenous不但专业性强,而且因果关系也更明确。
12.燥  指燥邪或燥证,现通译为dry。所以“内燥”应译作 endogenous dryness,“外燥”应译作exogenous dryness。现多用 internal 和 external 译“内(燥)”和“外(燥)”,其实 internal 和external在这里远不如endogenous和exogenous专业化。
“燥”和其它病名结合在一起时,翻译时应同“寒”、“风” 一样,将其前移直接修饰中心成份。例如将“燥痰”译作phlegm Syndrome due to lung-dryness,远不如译作 dry phlegm 简洁明确。
 


[上一页][1] [2] [3] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:中医名词术语经络翻译
下一篇:主位推进模式分析在医学英语语篇翻译中的应用

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们