但是,随着时间的推移,人们对所译事物逐渐熟悉起来。这时,人们就会发现有的音译同显得冗长费解,有的则会导致错误的联想,引起歧义或误解。因此,不少外来语常常经历一个从最初的音译形式到意译形式的变化过程。久而久之,音译形式反而被人们淡忘了。例如,laser—莱塞一激光,vitamin—维他命一维生素,penicillin 盘尼西林-青霉素,等等。
4.意译音译结合。很多医学术语是名词词组,翻译的时候,需要分析词组的构成,选择合适的翻译策略。有 些词组,如含有人名、地名的医学术语,在翻译的时候,需要采取音译与意译相结合的策略。如术语Galen anastomosis, 其中Galen是人名,翻译的时候需要音译,anastomosis意译为“吻合”,所以整个词组的意思就是 “盖伦氏吻合”。类似的例子还有Whites operation(怀特氏手术)、Parkinson’ s syndrome(帕金森氏综合征)、Lassa fever(拉沙热)。
5.形译。有时英语会根据事物的形状用类似形状的字母来给该事物命名。那么,在翻译这类词语的时候, 也要根据它们的形状在汉语中找出形态相似的汉字来翻译。如,T-bandage(丁字带有时也可以直接用英文字 母表示,如U-shaped plaster cast (U字形石霄托也或者用物体的形状、式样来表示某种形象,如spiral fracture (螺旋形骨折随着社会与科学技术的发展,医学领域会有更多的突破,而医学英语翻译也将曰益凸显其重要性。
上一篇:基于目的论理论的医学论文摘要汉英翻译
下一篇:医学翻译中词汇层面及语义层面的差异
微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。
相关理论文章