由于中国与英美国家不同的思维造成了语言不同的表达方式模式。在使一种语符转换成另一种语符时,单纯追求形似,就难免削足适履,破坏各自语符系统独特的神韵。所以模仿英语模式的英化汉语,和汉民族根深蒂固的文化接受心理是背道而驰的;同理,以中国的思维习惯创造的“中式英语”和英美人长期形成的文化接受心理也是格格不入的。下面就英汉在词汇层面及语义层面上的差异在医学文体语言上的具体映现及处理。
1、词汇层面
词汇是语言的基本构素,是语言大系统赖以生存的支柱, 因此思维差异在词汇层次上体现得最为突出,涉及的面亦是最为广泛。
(1)词汇层面
由于思维方式的差异导致汉语概括性、综合性较强,“表面疏落而内涵深刻”。词义的伸缩性和对上下文的依赖性比较小,独立性比较大。而英语词义对上下文的依赖性比较大,独立性较小。因此一个汉语形容词在英语中可以找到若干个与之对应的词,英译时选用何者最为恰当,应深入分析原文、确切领会原文,根据被修饰的名词来决定,切勿望文生义或逐字死译,反之则会出英译“汉化”的句子。请看:
全食full diet,全血 whole blood,全适供者 universal donor,全子宫切除术total hysterecto
同理,用什么动词其决定因素之一便是宾语,请看一组例句:
1)护士采用了我有血样。
The nurse took a sample or my blood.
2)你应该给他采取紧急治疗措施。
You should give him an emergency treatment.
3)采取此标准时常发生错误
Errors were common when these criteria were adopted.
(2)词的具体
由于汉英词汇均有广义和狭义,笼统与具体之分,汉语“腰”字广义指整个背部,如“腰板心”英译成“back”或者“waist and back”较为恰当;狭义指胁上下部分,如“腰病”便译作“lumbago”即“pain in the lower back.”英语词语“flexor digiti minimi breris muscle”包容“小指短屈肌”和“小址短屈”两层含义,所以英译“小趾短屈肌”时必须在muscle后上介词短语of the foot,意思才够完整确切。
有时汉语所欲表达的内容明明是具体的,但由于有上下文提示,或该内容无需详释读者便可明了,用词可以笼统化。 然对此英译却不宜全盘照搬,应考虑到医学英语文体的特点, 及英语用词习惯,变笼统为具体。请看下面的例句。
4)患者的粪便里含有日本血吸卵
The ova of the schistosoma japonica occur is the feces of infected persons
5)不论为何出血,对患者的影响是一样的
Whatever may be the cause of the haemorrhage t the effeets upon the victim are the same.
6)使用本品的医生和患者均须掌握文中术语
The prescriber and the user of the product must master the terms hereof.
2、语义层面
由于思维差异反映在句法层次上的具体表现为:英语是以限定动词为核心(焦点)控制(透视)句内各种成份之间的关系。因此,句子的复杂变化只能通过扩充句内各成份的丰满度,前呼后拥,递相迭加来实现。而汉语则按逻辑事理的顺序横向铺排,意合、流动、气韵三位一体。因而在结构上往往极层累曲折之致;呈风起云涌之貌。而医学英语文意主要是表达医学科技的事实与概念,传递交流基础和临床医学的信息,一般要求表达准确,往往复合句和长句较多。因此医学英语 汉译不能简单地根据句子的外形结构来转换成汉语,重要的 是理解句子深层结构的思维逻辑关系。所谓“深层结构”,是 指一个句子在没有形成前存在于人们思维里的概念,语言是按照人们的思维逻辑而组成的。
上一篇:医学英语术语的翻译
下一篇:医学翻译更多应着眼于深层结构
微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。
相关理论文章