由于医学英语中吸收了大量的拉丁语和希腊语词素。据统计,现在约有75%的医学英语词 汇中含有希腊语和拉丁语的词素。词素包括词根、前缀和后缀,而医学英语中的派生词往往采用拉丁语词根,因为拉丁语词素的形态相对固定,而且词义单一,在构成新词的时候灵活而有序。因此,要了解医学英语术语,译者需要首先熟悉各种拉丁语词素的意思。例如:
词根 意义 举例
-cide kill germicide杀囷剂
-clast cell phagocyte噬囷细胞
-dynia pain glossodynia 舌痛
-ectasis expansion; atelectasis:肺不张
-ectomy surgical excision gastrectomy胃切除术
-emia blood condition leukemia白血病
-emesis vomiting hematemesis咯血;吐血
-genesis production spermatogenesis 精子发生
-gram image; picture electrocardiogram 心电图
-lith stone cholelith胆结石
-malacia softening osteomalacia 骨软化
-poiesis production hemopoiesis造血作用,生血作用
上述例子向我们展示了医学英语中拉丁语词根对意义的决定性作用,所以,在面对复杂的医学术语的时候,译者应该首先分析词汇的构成,分析各个词素的意思,这样对于医学术语的熟悉和翻译是非常有帮助的。在翻译同源词的过程中,不仅要先分析词汇的词素构成,还要结合上下文,确定词汇的确切含义。当然,现代英语中依然留存有完整的拉丁语单词,尤其是在医学英语中。例如,digitalis (洋地黄)、penicillinum (青霉素)、diaphragma (月膈) 、carcinoma (癌)、hepatitis(肝炎)、bacteri腿(细菌)。拉丁语在医学英语中是十分重要的一部分,医学翻译者对于拉丁语词 素的熟悉一定能够大幅的提高翻译的效率。
翻译策略
1.音译。音译在我国的翻译史上是最为久远的,可以追溯到玄奘时期--佛经翻译时期。所谓音译,就是用 发音近似的汉字将英语术语翻译过来,这种用于译音的汉字不再有其自身的原意,只保留其语音和书写形式。 在采用音译策略的时候,要注意不要使用生僻的字眼,以减轻读者的负担。同时,一定要查证,如果在汉语中有 相对应的术语,就不能采用音译的方法,以免造成翻译的混乱。
2.直译。英语和汉语是两种不同的语言,每种语言都有各自独立和分明的系统,在形态和句法方面二者 存在很大差异。然而,两种语言之间又存在一些相似性。比如在主谓词序和动宾词序上是一致的。根据英汉的 这种相似性,我们可以采用直译的翻译方法。所谓直译,就是指在翻译的时候,尽量按照原文的意思与风格来翻译,以原文为中心。直译并不是机械地逐字翻译。由于英文和中文有着不同的结构,所以不可能都进行逐字 翻译。直译就是既要全面准确地阐明原作的含义,又无任何失真或随意增加或删除原作的思想,同时还要保持 原有的风格。有时甚至连原来的情绪或情感都不可忽略。
3.意译。所谓意译,是指根据原文的大意来翻译,不作逐字逐句的翻译(区别于“直译”)。通常在翻译句子或 词组(或更大的意群)时使用较多,意译主要在原语与译语体现巨大文化差异的情况下得以应用。从跨文化语言 交际和文化交流的角度来看,意译强调的是译语文化体系和原语文化体系的相对独立性。在翻译一些外来事 物的词汇时,或因为译者对所译的内容未能完全把握,或因为读者对这些新事物甚感陌生,或因为汉语中无对等的词汇,人们往往采取音译法将其译出。
上一篇:基于目的论理论的医学论文摘要汉英翻译
下一篇:医学翻译中词汇层面及语义层面的差异
微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。
相关理论文章