It引导的被动语态惯用句型,通常 采用如下译法:
It is known that…译为:众所周知
It is found that…译为:据发现……,有人发现……
It is generally accepted that…译为:普遍认为
It is estimated that…译为:据估计
It has been proved that…译为:已经证明
It has been illustrated that…译为:据图表所示
长句的处理。英语中,特别是科技英语文献中句 子冗长、结构繁复的现象屡见不鲜。而医学英语文献 出于叙事说理的需要,其长句更是屡见不鲜。之所以 如此,一方面是使用了各种各样修饰语;而另一个主要 原因,便是其句子的组织结构的扩展使句子变长,而其 内容也随之复杂起来W。有些长句,各种成分间的关 系错综复杂,意思很难分辨;而且搞清楚各成分的意思 之后,各个层次在翻译时如何安排也颇费周折。因此, 长句的处理,往往成为翻译中的棘手问题。处理不当, 就使得译文晦湿难懂,读来一头雾水。然而,长句的翻 译并非全无规律可循。其实,只要掌握一定的技巧,并 理清原文的句法结构,抓住全句的中心内容,弄清句子 各层次间的逻辑关系,就能用简洁、通顺的汉语翻译出 原文的意思。
例句:There seems little doubt, therefore, that when 800- a pepticulcer is in a stage of causing symptoms, direct exposure of it to hydrochloric acid will usually induce typ¬ical ulcer pain.
分析:①本句含有三处分隔现象:首先,that引导 的同位语从句通常应紧跟与其所修饰的名词doubt之后,但这里被插人语therefore所分隔;其次,同位语从 句本身是一个主从复合句型,that没有直接像通常那 样直接跟着其主句direct exposure…ulcer pain,而是被 when引导的时间状语从句所分隔;再则,句中exposure 与其搭配的介词to被后置定语of it所分隔,此处的it 指代peptic ulcer;②本句的主句There seems little doubt,而在翻译时语序作了调整,放在句尾,以更符合 汉语表达的习惯。if文:因此,在消化性溃疡处于症状 期时,如溃瘍直接接k到盐酸通常会弓I起溃瘍疼痛,这一点似乎没有什么疑问。
上一篇:现病人个人史部分翻译时的语言特点
下一篇:现病史部分翻译时的语言特点
微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。
相关理论文章