返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
如何进行医学英语翻译
2017-04-06 09:06:53    etogether.net    网络    
 
 
对于翻译的原则或标准,不少中外翻译家提出了各自的主张,可谓是仁者见仁,智者见智:如严复的“信、达、雅”,傅 雷的“神似”说,钱钟书的“化境”说,许渊冲的“三美”说,刘重德的“信、达、切”。而医学翻译就是医学科学信息的跨文化传播,目的 在于介绍国外先进的医学科技经验和技术,使不同国家和民族能够进行医学科技和文化的交流。其的基本标准应该是“忠实”和“通顺”。而要达到这两个标准,译者必须掌握一定的专业词汇,了解医学英语的句式特点及深厚的医学专业知识,并辅之以必要的翻译技巧,并进行大量的翻译实践。
同时,医学英语作为一门非常有特色的学科,主要描述和讨论医学科学事实,提交医学研究成果,传授医学知识等等。具有其独特的词汇体系和句法特征。如词汇量大,一词多义,复杂长句多,长句和从句出现频率高,很少使用人称等特点。下面就医学英语的词汇和句式的特点及其翻译作阐述。
 
1.词汇特点及翻译
来源于希腊和拉丁语的派生词。据统计,医学术语75%以上来源于希腊语和拉丁语,这些词是希腊语和拉丁语的派生词。派生词是用一个现成的词或词根加上另一些本身并不单独存在但有固定意义的词素所 构成。它具有词义的单一性和准确性,词的构成显示 词的意义,分段式构成易于记忆,词根及词缀潜能巨大 等特点W。由于派生词是按照规则由词素以一定的 方式构成,因而只要理解其中的各个组成部分,通常情 况下就能推断出词的意思。例如:前缀ecto-“外部 的”,可构成ectotoxin (外毒素),ecto-genesis (体外发 生),ectopia(异位)等等。词根cyto-“细胞”,可构成 cytology (细胞学),erythrocyte (红细胞),leucocyte (白 细胞)等等。后缀-itis表示“……炎” ’如arthritis(关节 炎),hepatitis (肝炎),hephritis (肾炎)等等。
 
 
一词多义。一词多义是英语中十分突出的特点。 英语中有大量的词既用于日常英语,又是医学英语中的常用词汇。但在医学英语中,其词义已发生变化,具有一词多义的特点。确定词义很重要,同一单词在不 同的语言环境中往往有不同意义,有时甚至词义相差 甚远。因此容易导致理解的错误,也是翻译的一个难 点,而衡量是否选准的重要标志就是看其表达的意思 是否符合医学习惯m。如general —词,与另外不同的 词搭配可具有不同的词义,所以翻译时必须根据英语 的不同搭配关系和有关医学知识来判断词义。例: general check-up 普查;general round 总查病房;general anesthesia 全身麻醉;general peritonitis 弥漫性腹膜炎;general hospital 综合性医院;general practitioner 普通医生。在医学英语中,这种一词多义的现象非常普遍。在翻译时,要根据上下文和逻辑关系,从一个词或 词组的基本意思出发,进一步引申词义,最后选择合适的表达。如果逐词死译,就会使译文晦涩难懂,甚至导致错误。
 
冠名术语。医学英语中的解剖结构、疾病、手术、 临床检验等冠以人名、地名成为冠名术语,如tularemia (土拉菌病)(Tulare是加利福利亚的一个地方,该病就是在此地首先发现)。冠名术语中为数最多的数人 名冠名术语,一般由两部分构成,前一部分是姓名,后 一部分常常为syndrome (综合征),disease (病),test (试验),reagent(试剂),method (法),reaction (反应), operation(手术),instruct (指7K剂),treatment (疗法), theory(说)等等。在翻译人名冠名术语时一定要注意 准确性、规范性和统一性。我国名词委外国科学家译 名委员会提出了“名从主人,约定俗成,服从主科,尊重规范”等原则审定和协调译名。所谓名从主人是指 人名冠名术语的人名部分的类型,拼写等应随主人而 定,医学冠名术语多以音译为主就是体现了这个原则。 典型的例子有“Gram’s method(革兰氏法),照规范译 法应为“革兰姆氏法”,为什么没改,沿用至今,这就是 “译语从俗”的原则。
 
2.句式特点及翻译
句法是医学英语不同于日常英语的一个主要特征之一。主要表现在频繁使用被动语态和长句子。频繁使用被动语态。在医学英语中被动语态使用 较多。其原因在于科技文章主要论述客观存在的事实 和科学论断,并且希望强调和突出所论述的事物,因此 谓语动词常采用以客观事物为主体的被动语态。在英 语医学文献中,由于人们所关注的是行为的对象,即疾 病和患者,而不需要明确行为者本身,即医务和科研人 员,所以多用被动语态W。但在翻译时,不一定都要 译成被动语态。一般可以用以下几种方法处理:①保 留被动句式,翻译为“被、由、为、受到、得到、经过”句 式。如:例 1 It is believed that this process is carried out by certain cells.译为:我们认为这个过程是由某些细胞 完成的。例 2 The pitfalls in both methods of the opera¬tion are well documented.译为:两种手术方法的缺陷已 得到充分证实。②如果被动句的主语(即受动者,行 为对象)是无生命的事物,而行为者又不具体时,就可 以直接译成汉语主动句,这时,一般可以保留原文中的 主语,作为汉语主动句中的主语,后面再直接接上谓 语。
 

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:现病人个人史部分翻译时的语言特点
下一篇:现病史部分翻译时的语言特点

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们