返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
阿布朗古尔、于埃、伏尔泰等人的翻译活动
2023-12-12 09:37:40    etogether.net    网络    


法国在近代三百年时间里的翻译活动也具有自己的特点。17世纪法国翻译以古典作品为主,文学上的古典主义成为这一时期的主导性诗学标准。古典主义的文艺理论体系如“三一律”在这个时期得到确立。文艺理论家布瓦洛(Nicolas Boileau-éespreaux,1636-1711)为适应绝对王权的需要,于1674年发表的《诗艺》,成为古典主义的美学法典。

17世纪法国译坛首先要提的翻译家是尼古拉斯·佩罗·德·阿布朗古尔(Nicolas Perrot d'Ablancourt,1606-1664),他也是著名的作家和法兰西学院最早的院士之一。阿布朗古尔年轻时曾广泛游历意大利、荷兰、英国等欧洲国家,精通古希腊语、拉丁语、英语和德语,这为他后来从事翻译事业打下了良好的基础。阿布朗古尔译作颇丰,其翻译的作家包括西塞罗、修昔底德等。他最知名的译作是塔西陀的《编年史》,刚一出版便获好评。阿布朗古尔翻译的原则就是按照法国文学的审美标准对原作进行调整和改进,以适合本土读者的阅读口味。他的译法在当时来说是非常成功的,很受读者欢迎。但也有读者指出,他的翻译太过自由,并把他的译作讥为“不忠的美人”。但阿布朗古尔的译作还是给法国古典主义文学提供了素材和样板,提高了法语语言的表现力。

稍晚于阿布朗古尔的达尼埃尔·于埃(Pierre Daniel Huet,1630-1721)是法国这一时期另一位知名的翻译家和学者。于埃18岁时因翻译朗古斯(Longus)的作品而赢得声名,20岁时他已经被人赞誉为他那个时代法国最有希望的学者。于埃的译作风格优美,能传达出原作所具有的精神,在翻译方法上,他比较倾向于灵活的翻译,强调译作的效果要等同于原作的效果。从1670年开始,于埃在他人的帮助下主编德尔芬古典作品丛书(Delphin Classics),将古代拉丁语经典著作编辑成册,规模多达60巨册。1674年,于埃被选为皇家科学院院士。

17世纪活跃在法国译坛的还有很多人,如米歇尔·德马罗尔(Michel de Marolles,1600-1681)、夏尔·索雷尔(Charles Sorel ,1602-1674)等。从翻译对象来看,这个时期主要还是以翻译古典作品为主,这多少受法国古典主义文艺的影响。从翻译方法上来看,译者大都采用的是比较自由的方法,译者也较随便地对原文进行修改和补充,以符合法国读者的阅读口味。以上两点在18世纪法国翻译界有一些变化,表现在翻译对象增加了,古典作品逐渐退出,方法上也开始倾向于比较忠实的直译。

18世纪法国译坛对古典作品的兴趣逐渐退潮,取而代之的是德国文学和英国文学,翻译方法上倾向于忠实原文的翻译。法国启蒙思想家、哲学家、作家、百科全书派的代表狄德罗(Denis Diderot,1713-1784)就对英国文学表现出了浓厚的兴趣。1745年,他不仅将英国百科全书译成法文,还模仿英国小说家理查逊(Samuel Richardson)的《帕梅拉》进行创作。除了狄德罗以外,还有很多文人倾心英国文学。有的剧作家将莎士比亚戏剧进行改编后在剧场上演。这些都使英国文学在法国产生了深刻的影响。除了大量的译自英国的译作外,还有少量译作来自德语和意大利语,如但丁的《神曲》在1783年被翻译成法文。



[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:文学翻译的十对矛盾
下一篇:Nida的翻译理论是《圣经》翻译理论,而不是普通翻译理论,更不是文学翻译理论

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们