返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
理查兹的互动理论
2023-08-22 09:25:24    etogether.net    网络    


[1]有人叫她“熟食铺子”,因为只有熟食店会把那许多颜色暖热的肉公开陈列;又有人叫她“真理”,因为据说“真理是赤裸裸的”,而鲍小姐并未一丝不挂,所以他们修正为“局部的真理”。(钱钟书《围城》汉英对照:14)

Some called her a charcuterie—a shop selling cooked meats—because only such a shop would have so much warm-colored flesh on public display. Others called her "Truth," since it is said that "the truth is naked.” But Miss Pao wasn't exactly without a stitch on, so they revised her name to“Partial Truth.”(钱钟书《围城》汉英对照:15)


[分析]这是作者在批评一位穿着不雅的女士。人们在读这段原文时会注意到“熟食铺子”这一用法。对此,中国城里的读者大都熟悉,在这种摊位上摆放着各种红烧熟肉、火烤熟肉,颜色大都是红白两色。如果一个女人这样展现自己,确实不成体统。作者还嫌讽刺力度不够,又加上“真理”这一隐喻,而“真理”往往是“赤裸裸的”。试想,一个女人这样“赤裸裸的”暴露在不同国籍、不同肤色的人种面前,是何等的丢人现眼,但女主人公却偏偏就要如此,不如此不能表现其特色。讽刺真是入木三分啊。再

看译文,“熟食铺子”如果直译成英语,只能用cooked meat,而原文在括号内就直接附了一个法语词charcuterie,说明英语译词不如该词妥帖,唯有使用该词才能达其意。其他的隐喻词也采用直译法,结果人们的注意力一下子都转到“隐喻的喻体及其意义上,而不自觉地忽略了隐喻的意义”,即讽刺那位女士穿着太少这一焦点上。


理查兹进而指出,我们生活在一个映射的世界里。我们只接受我们所给予的东西,语言中的隐喻和语言隐喻中意义的交换被强加(superim-posed)在一个早就是不自觉的隐喻产物的被感知的世界上。如果忘记这一点,我们就不可能真正地解释隐喻。(Richards,1965:108)


对隐喻能力的解释很大一部分在于寻找(locating)隐喻之喻底,即隐喻内潜在的“理据”。不管该隐喻是“死喻”还是“活喻”,步骤基本都是一样的:我们在寻找两者的共同特征。但这一特征不在于本体同喻体之间的直接相似,它也可以产生于人们对两者的共同态度。


理氏认为,隐喻中本体同喻体之间的差异性往往和相似性发挥一样的作用。某些相似在一般情况下可以作为其显性转移的依据,但喻体对本体的特殊的修饰作用更多地是来自于它们之间的差异,而非相似处(Richards,1965:126)。在理氏的理论中,本体同喻体之间的差异甚至比相似点对本体的影响要显得更为重要。因此,在理氏看来,隐喻的效果主要不在于喻体和本体的相似性,而在于它们之间各种特征的相互作用。这样,理查兹就将相似性的作用排斥在隐喻解释的框架之外。


理查兹认为,“对隐喻的掌握”将是“对我们创造的、让我们自己生存的世界的掌握”(Richards1965:135)。他提醒我们,心理分析中的“移情”(transference,隐喻的同义词)并不仅仅指语言间的相互作用,它还指看待事物、爱抚和行为的方式。比如:


[2]The city is a beehive.

这座城市是个蜂房。


[分析]城市为我们要表达的主旨对象,既可能是生活中的真实实体,也可能是说者头脑中对城市的抽象概念或意象。“蜂房”在此句中之所以能成功成为城市这一主旨的“媒介”,成为人们认可与理解的隐喻,因为它与城市有可比之处,可以形成对比关系。人们熙熙攘攘,忙忙碌碌出来进去的城市,与工蜂飞进飞出的蜂房何等相似!蜂房对蜜蜂构成一个温暖的家这个实体,城市对熙来攘往的所有人们也能构成一个温暖的实体吗?不同说者和读者的感受肯定是会有所区别的。


再比如,我们中国人喜欢把某些大城市的高大建筑物描绘成“火柴盒子”。“火柴盒子”与直上直下毫无特色的高楼大厦有可比性,既是人们通过把其喻为“火柴盒子”来看待、认识那些大楼,也通过这一隐喻表达了自己的价值观。


理查兹的隐喻理论大大促进了隐喻的深入研究,归纳起来,理查兹在隐喻研究方面有三大贡献:(1)他拓宽了理解隐喻本质的视野,把语言中的隐喻看作是思想和行为派生物。(2)他突出强调了隐喻意义产生的方式和过程,把隐喻意义同产生隐喻意义的语境密切联系了起来。(3)他把隐喻作为一种述谓现象,为我们从句子层次理解寻找隐喻的特点。(4)理查兹(1936)在《修辞哲学》(The Philosophy ofRhetoric)一书中多处提到隐喻的“思维”现象,这在当时应是一个重大突破。(王文斌,2007:25)


责任编辑:admin



[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:语义学隐喻观
下一篇:Translating English Metaphorical Sentences Directly into Chinese Animate Sentences

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们