4)《蛋类谈判:农业顾问聚首》
这一则新闻标题的寓意何在?谈判者正在谈判蛋类问题,而“谈判”一词的英文可以是名词,也可以是动词,是否“蛋”在谈判呢?幽默讽剌寓于双关之中了。
5) 游艇赛中女子队夺魁。
原文中,作者把“Man”这个词用作了动词,表示“操作”“赢”这个词的分词用作了形容词,修饰游艇。这句话讲的是一个女子队得了第一名,记者在玩弄字词的双关义达到俏皮的目的。
6) 警官质问罪犯:“你以为你的“道奇”车能帮你逃之天天吗?
英文的发音似“道奇”的这个词既是汽车牌号商标,又是个动词,意为“逃之夭夭”。双关义均译了出来。
7) 误入天堂的男子说:“你愿意把你多余的一个陶罐给我吗?”沉默激流处的姑娘不解地问道:“陶罐?你要打水干活吗?”男
子答:“不、不。我要在你的陶罐上画画儿。”
原文中的“draw”一词是个双关词,既有“画画儿”又有“提(水)”的意思。
8) 埃及乃天赐的国土,尼罗河的礼品。
原句中“acquire”的双关语义是“赐与”和“淤泥”;“gift”的双关语义是“礼品”和“给与的权力”,作者利用它们的双关意义生动地揭示出尼罗河每年泛滥沉积的淤泥冲积而成埃及沃土的天赐历史过程。
9) 按照我们的标准,都铎政权的耗费不是很高昂。可是,与解体的中世纪英国的封建制度相比,它却是耗资昂贵而又难得的政权。目前,英国的预算靠的是平民百姓的税收和补贴,而16、17世纪的都铎王朝的预算资金是由君主从私产拔款的。
原文中“Dear”一词的双关词义“昂贵”和“难得的珍贵”都译了出来。
责任编辑:admin