英语中的大多数词显然不是一词一义,而是一词多义。正如语源学所述:如其所是,英语的字词意义重叠交错形成迷津般的词的海洋,决非一目了然的。更明确地讲,英语中多数名词、动词和形容词除了原词义之外,都有各式各样的派生义,它们与原义有关而又不同。作者们利用英语一词多义的这种特点写出意义暖昧的语句,其中的某个字词同时传输两种词义。这种情况简称为双关,或者说是玩弄词藻的一种方式——-同音异义双关语。
双关和同音双关的共性是玩弄词藻,只是同音双关常常显得更加微妙。双关是英语中常用的辞格,援引出联想又强化或者解释了意义。双关虽然靠读者通过联想来理解,但是它常常有意无意地利用词本身的不同意义作文章。在某些方面,双关和委婉相通,两者均渊远流长。双关玩弄的是词形和词意,虽然修辞的格式不甚严谨,其效果却在很大程度上依靠字词的隐喻修辞意义。
双关通常是很有趣味的,常常为了幽默而用,但不是绝对如此。它广泛使用于多种文学作品之中,是一种泛泛的幽默方式。如果读者对英语字词、短语的不同意义不甚了解,就很难洞悉双关的寓义。
虽然汉语的词义也错综复杂,也有双关,但是直译往往不能表达作者原文的寓意所在。这是因为英语的双关和汉语的双关各行其道,有所不通。译好双关取决于译者的语言、词源知识和运用英语、汉语的能力。
双关是英语中最早使用的辞格之一。今天,记者喜欢用标题作文章,往往借用双关的暖昧语义和含混所指。举例如下:
1) 无情的犹太人,他们磨刀不用鞋底蹭,却用灵魂。
世人呀!这听起来象是红鹿的家园,却恰似世人心。的确,这正是你们那颗歹毒的心。
原文中使用了同音异义词“鞋底和灵魂”,“红鹿和心脏”,意在双关。直译成词形的词义“鞋底和红鹿”,会令人费解,所以我
们把双关的含义均译成了汉语,以示寓意。
2) 舒尔兹年轻时是普林斯顿大学足球校队的一名阻截能力很强的后卫。他并没有直接射门,却协助领导过后卫。他现在的任务还是同样:阻截和对付国内外的反对派。
3) 西南亚洲的缺口,不靠美国的军事力量堵塞,就只好敞着。据测,在后一种情况下,幕后人物会让欧洲需用的石油中2/3的数量从海湾处悄悄地流出霍尔木兹海峡到达欧洲。