I Travelled Among Unknown Men几例译文评析
I travelled among unknown men,
In lands beyond the sea;
Nor, England! did I know till then
What love I bore to thee.
'Tis past, that melancholy dream!
Nor will I quit thy shore
A second time; for still I seem
To love thee more and more.
Among thy mountains did I feel
The joy of my desire;
And she I cherished turned her wheel
Beside an English fire.
Thy mornings showed, thy nights concealed
The bowers where Lucy played;
And thine too is the last green field
That Lucy's eyes surveyed.
这是华兹华斯著名的“露茜抒情组诗”之一。这首诗音韵和谐,节奏徐缓,作者将对祖国的热爱与对露茜的思念融合一处。
(1)
我曾在海那边的异乡漫游,
看到的都是陌生的人们;
英格兰哪!只是到那个时候,
我明白了自己爱你之深。
那忧郁的梦一去不回!
我不愿意第二次离开你——
不愿再离开你的海岸,因为,
我看来已变得更加爱你。
我曾感到过那种热爱的欢乐——
在你那崇山峻岭的中间;
而我所珍爱的她曾摇着纺车——
家乡的炉火就在她身边。
白天托出了,黑夜却又藏起
露西在那儿玩耍的亭榭;
而露西最后一次眺望的土地
也就是你那青青的田野。
(《英诗金库》〔下卷〕,第963页)
该译的长处是韵脚与原诗完全相同,但有些用词不很妥当,比如第一节的“漫游”似不如“远行”,最后一节的“眺望”二字极易使读者误以为露西远在国外,而“托出”一词用得也不十分贴切。此外,个别诗行的表达不够自然,如“我看来已变得更加爱你”、“我曾感到过那种热爱的欢乐——”、“露西在那儿玩耍的亭榭”。
(2)
我曾在陌生人中间做客,
在那遥远的海外;
英格兰!那时,我才懂得,
我对你多么热爱。
终于过去了,那忧伤的梦境!
我再不离开你远游;
我心中对你的眷恋之情,
好像越来越深厚。
在你的山岳中,我才获得,
称心如意的安恬;
我心爱的人儿摇着纺车,
坐在英国的炉边。
你晨光展现的,你夜幕遮掩的
是露西游憩的林园;
露西,她最后一眼望见的
是你那青碧的草原。
(《华兹华斯抒情诗选》,第39页)
译诗的韵式安排及顿数完全依照原诗,能做到这一点殊为不易。但有些用词似有凑韵之嫌,如第一行的“做客”、第十行的“安恬”、最后一行的“草原”。总体来看,该译明显优于译文(1)。