返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
I Travelled Among Unknown Men几例译文评析
2023-03-05 10:01:56    etogether.net    网络    


I Travelled Among Unknown Men几例译文评析


I travelled among unknown men,

   In lands beyond the sea;

Nor, England! did I know till then

  What love I bore to thee.

'Tis past, that melancholy dream!

  Nor will I quit thy shore

A second time; for still I seem

  To love thee more and more.


Among thy mountains did I feel

  The joy of my desire;

And she I cherished turned her wheel

  Beside an English fire.


Thy mornings showed, thy nights concealed

   The bowers where Lucy played;

And thine too is the last green field

  That Lucy's eyes surveyed.


这是华兹华斯著名的“露茜抒情组诗”之一。这首诗音韵和谐,节奏徐缓,作者将对祖国的热爱与对露茜的思念融合一处。


(1)

我曾在海那边的异乡漫游,

   看到的都是陌生的人们;

英格兰哪!只是到那个时候,

   我明白了自己爱你之深。


那忧郁的梦一去不回!

   我不愿意第二次离开你——

不愿再离开你的海岸,因为,

   我看来已变得更加爱你。


我曾感到过那种热爱的欢乐——

   在你那崇山峻岭的中间;

而我所珍爱的她曾摇着纺车——

   家乡的炉火就在她身边。


白天托出了,黑夜却又藏起

   露西在那儿玩耍的亭榭;

而露西最后一次眺望的土地

   也就是你那青青的田野。

                  (《英诗金库》〔下卷〕,第963页)


该译的长处是韵脚与原诗完全相同,但有些用词不很妥当,比如第一节的“漫游”似不如“远行”,最后一节的“眺望”二字极易使读者误以为露西远在国外,而“托出”一词用得也不十分贴切。此外,个别诗行的表达不够自然,如“我看来已变得更加爱你”、“我曾感到过那种热爱的欢乐——”、“露西在那儿玩耍的亭榭”。


(2)

我曾在陌生人中间做客,

   在那遥远的海外;

英格兰!那时,我才懂得,

   我对你多么热爱。


终于过去了,那忧伤的梦境!

   我再不离开你远游;

我心中对你的眷恋之情,

   好像越来越深厚。


在你的山岳中,我才获得,

   称心如意的安恬;

我心爱的人儿摇着纺车,

   坐在英国的炉边。


你晨光展现的,你夜幕遮掩的

   是露西游憩的林园;

露西,她最后一眼望见的

   是你那青碧的草原。

             (《华兹华斯抒情诗选》,第39页)


译诗的韵式安排及顿数完全依照原诗,能做到这一点殊为不易。但有些用词似有凑韵之嫌,如第一行的“做客”、第十行的“安恬”、最后一行的“草原”。总体来看,该译明显优于译文(1)。




[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:翻译批评的感性与理性
下一篇:My Heart Leaps Up汉译几则示例评析

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们