英国浪漫主义诗人华兹华斯(William Wordsworth)在下面这首无题诗中,以饱蘸激情的诗笔咏赞大自然,咏赞自然界的瑰丽景色对人类心灵的影响。在自然与童年的关系上,他用诗歌吟出了耐人寻味的哲理性诗句:
My heart leaps up
when I behold
A rainbow in the sky:
So was it when my life began;
So is it now I am a man;
So he it when I shall grow old,
Or let me die!
The Child is Father of the Man;
And I could wish my days to be
Bound each to each by natural piety.
该诗语言清新流畅,行文简洁自然,体现了深刻思想、真挚情感与朴素语言的完美结合。当读到第六行的“Or let me die!”时,读者不能不被诗人的豪情所震撼。请看下面几种译文:
(1)
我心儿激动
我心儿激动,当我看见
一道彩虹出现在天空:
我童稚之心曾为彩虹扑腾,
盛年之心而今也为它悸动,
暮年时此心将依然被震荡,
不然就让我早日离世!
童年乃是成年的父亲;
但愿我度过的每一天时光
能由自然之孝敬连结贯通。
(《外国抒情诗赏析辞典〉,第532页)
译文(1)多达91字,且读来不很上口,诗的韵味也不够,有些用词过于直白,显得不很妥当,如第三和第四行的“扑腾”、“悸动”。
(2)
虹
每当我看见天边挂彩虹一道,
我的心儿欢喜得直跳;
童年时代就这样,
而今还是这样:进入了壮年;
将来年老后还会是这样,
否则不如让我死亡!
儿童是成人的父亲,
但愿这对大自然的崇敬
贯通着今天、明天,我今后的一生。
(《英美桂冠诗人诗选》,第85页)
这个译文要稍稍简洁一些(88字),而且还算上口,不过第四句非常勉强,从而破坏了整首诗的节奏。第一、二行为押韵而押韵的痕迹过于明显,还不如径直译为“每当看见天边的彩虹”,这样虽丢了韵脚,反倒明快许多。