返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
My Heart Leaps Up汉译几则示例评析
2023-03-03 09:25:30    etogether.net    网络    


英国浪漫主义诗人华兹华斯(William Wordsworth)在下面这首无题诗中,以饱蘸激情的诗笔咏赞大自然,咏赞自然界的瑰丽景色对人类心灵的影响。在自然与童年的关系上,他用诗歌吟出了耐人寻味的哲理性诗句:


My heart leaps up 


when I behold

A rainbow in the sky:

So was it when my life began;

So is it now I am a man;

So he it when I shall grow old,

Or let me die!

The Child is Father of the Man;

And I could wish my days to be

Bound each to each by natural piety.


该诗语言清新流畅,行文简洁自然,体现了深刻思想、真挚情感与朴素语言的完美结合。当读到第六行的“Or let me die!”时,读者不能不被诗人的豪情所震撼。请看下面几种译文:


(1)

我心儿激动

我心儿激动,当我看见

一道彩虹出现在天空:

我童稚之心曾为彩虹扑腾,

盛年之心而今也为它悸动,

暮年时此心将依然被震荡,

不然就让我早日离世!

童年乃是成年的父亲;

但愿我度过的每一天时光

能由自然之孝敬连结贯通。

(《外国抒情诗赏析辞典〉,第532页)


译文(1)多达91字,且读来不很上口,诗的韵味也不够,有些用词过于直白,显得不很妥当,如第三和第四行的“扑腾”、“悸动”。


(2)

每当我看见天边挂彩虹一道,

我的心儿欢喜得直跳;

童年时代就这样,

而今还是这样:进入了壮年;

将来年老后还会是这样,

否则不如让我死亡!

儿童是成人的父亲,

但愿这对大自然的崇敬

贯通着今天、明天,我今后的一生。

(《英美桂冠诗人诗选》,第85页)


这个译文要稍稍简洁一些(88字),而且还算上口,不过第四句非常勉强,从而破坏了整首诗的节奏。第一、二行为押韵而押韵的痕迹过于明显,还不如径直译为“每当看见天边的彩虹”,这样虽丢了韵脚,反倒明快许多。




[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:I Travelled Among Unknown Men几例译文评析
下一篇:简谈英诗中译

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们