返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
My Heart Leaps Up汉译几则示例评析
2023-03-03 09:25:30    etogether.net    网络    


(3)

无题

我一见彩虹高悬天上,

心儿便欢跳不止:

从前小时候就是这样;

如今长大了还是这样;

以后我老了也要这样;

否则,不如死!

儿童乃是成人的父亲;

我可以指望:我一世光阴

自始至终贯穿着天然的孝敬。

(《华兹华斯抒情诗选》,第3页)


译文(3)用字更少(79字),译者在译诗注解中说,此译文各行顿数与原诗音步数相同;此外,译诗的长短及排列,甚或尾韵都和原诗极为相仿,不过效果好像不甚理想,比如三至五行的译文就显得单调平淡,不适于抒发感情,可见过于追求原诗形式未免得不偿失。译文第一行“我一见彩虹高悬天上”的“高悬”二字,我以为不很妥当。彩虹应出现在和太阳相对的方向,圆弧形彩带的两端大都与地面相接,难怪古希腊、罗马人将虹看做联结天与地之物。因此彩虹还是应在“天边”或“天际”为好,如秦观《西城宴集》诗之二:

“金爵日边栖壮丽,彩虹天际卧清深。”


(4)

我心儿激动,当我一见

彩虹出现在天空:

我童稚时期便如此;

现在成人了亦复如是;

将来年老时还当这般,

否则宁不寿而终!

儿童乃是成人的根子;

我但愿我一日日的生活

总由自然的虔敬来连结。

(《英诗金库》,第四卷)


译诗前七行韵式与原诗完全相同,其中三至五行的译文似不够紧凑,第一行断句不够自然。就普通读者而言,若非提示,他们几乎感觉不到其中第三和第七行押韵。


(5)

“每当我看见天上的虹”

每当我看见天上的虹,

我的心就跳。

初生时这样,

长成人也这样,

老了也不会不同——

否则不如死掉!

婴儿是成人的父亲。

但愿我一生的时间

前后有天生的虔诚贯串!

(《英国诗选》,第253页)


相对而言,译文(5)在节奏感和韵律方面似比其他译文更为简洁明快、连贯自然。


笔者现将该诗试译如下,不妥之处,敬请读者指正:


每每望见天边的彩虹,

我会怦然心动;

儿时心如此,

成年情依然,

愿它伴我入暮年,

否则宁弃人世间!

孩童孕育着成年,

愿这与生俱来的虔敬,

贯穿我生命的每一天。


责任编辑:admin



[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:I Travelled Among Unknown Men几例译文评析
下一篇:简谈英诗中译

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们