(3)
无题
我一见彩虹高悬天上,
心儿便欢跳不止:
从前小时候就是这样;
如今长大了还是这样;
以后我老了也要这样;
否则,不如死!
儿童乃是成人的父亲;
我可以指望:我一世光阴
自始至终贯穿着天然的孝敬。
(《华兹华斯抒情诗选》,第3页)
译文(3)用字更少(79字),译者在译诗注解中说,此译文各行顿数与原诗音步数相同;此外,译诗的长短及排列,甚或尾韵都和原诗极为相仿,不过效果好像不甚理想,比如三至五行的译文就显得单调平淡,不适于抒发感情,可见过于追求原诗形式未免得不偿失。译文第一行“我一见彩虹高悬天上”的“高悬”二字,我以为不很妥当。彩虹应出现在和太阳相对的方向,圆弧形彩带的两端大都与地面相接,难怪古希腊、罗马人将虹看做联结天与地之物。因此彩虹还是应在“天边”或“天际”为好,如秦观《西城宴集》诗之二:
“金爵日边栖壮丽,彩虹天际卧清深。”
(4)
我心儿激动,当我一见
彩虹出现在天空:
我童稚时期便如此;
现在成人了亦复如是;
将来年老时还当这般,
否则宁不寿而终!
儿童乃是成人的根子;
我但愿我一日日的生活
总由自然的虔敬来连结。
(《英诗金库》,第四卷)
译诗前七行韵式与原诗完全相同,其中三至五行的译文似不够紧凑,第一行断句不够自然。就普通读者而言,若非提示,他们几乎感觉不到其中第三和第七行押韵。
(5)
“每当我看见天上的虹”
每当我看见天上的虹,
我的心就跳。
初生时这样,
长成人也这样,
老了也不会不同——
否则不如死掉!
婴儿是成人的父亲。
但愿我一生的时间
前后有天生的虔诚贯串!
(《英国诗选》,第253页)
相对而言,译文(5)在节奏感和韵律方面似比其他译文更为简洁明快、连贯自然。
笔者现将该诗试译如下,不妥之处,敬请读者指正:
每每望见天边的彩虹,
我会怦然心动;
儿时心如此,
成年情依然,
愿它伴我入暮年,
否则宁弃人世间!
孩童孕育着成年,
愿这与生俱来的虔敬,
贯穿我生命的每一天。
责任编辑:admin