为弄清该句的含义,笔者曾请教过数位外籍教师,但他们的解释却不尽相同。经分析比较他们的意见,现改译如下:
和许多自学者一样,他独立思维能力较强。
例3
Even the pine logs which burned all day in the fireplace couldn't keep my little house warm and dry.
火炉里成天烧着松柴,还不能使我的小屋子温暖和干燥。
在这个例子里,主句和副句都是叙述一种状态,在时间上分不出先后,但是从因果关系上看却能分出先后,所以译成中文时可以把因的成分放在前面,果的成分放在后面。
(《论英汉翻译技巧》,第30页)
原译者对译句结构所作的说明,我完全赞同,不过提供的译文似乎并不妥当。汉语的“干燥”往往含贬义,把它和“温暖”放在一起不很合适。类似译文这样的句子,我们中国人是无论如何说不出口的。即使译为:
火炉里成天烧着松柴,还不能使我的小屋子温暖和干爽。
也并非地道的中国话。其实上句完全可译为:
炉子里成天烧着松柴,可我的小屋还是又冷又潮。
例4
He is a fool who can not be angry,but he is really a wise man who will not.
常言道:愚者不会怒,智者而不怒。
(《大学英汉翻译教程》,第147页;《参考译文分册》,第36页)
原文很容易理解,但要用恰当的汉语表达出来颇为不易。上面的译文较为含混,也不具备“常言”应有的特征。在把握原意的前提下,不妨灵活译为:
常言道:愚者不知怒,智者能制怒。
例5
He was glad because he wouldn't have to send me away without buying anything.
他所以高兴是因为他用不着一点东西不买就打发我走。
(〈论英汉翻译技巧》,第28页)
如此高深的译文,如果不耐心读上三五遍,像笔者一般愚钝的读者简直摸不着头脑。同样的内容,地道的中国话可能是:
他总算能买点什么让我带走,这令他很高兴。
以上几例充分说明了“化”与“不化”的界限,要真正做到“化”,译者必须打破原文形式的束缚,不受字典释义的制约,先彻底“消化”原文,然后“汉化”成译文。当然,不断提高自身的中外文修养并不断实践也是必不可少的。
责任编辑:admin