返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
“化”与“不化”
2023-02-26 09:51:27    etogether.net    网络    


钱钟书先生早在60年代便指出,“文学翻译的最高标准是‘化’,即把作品从一国文字变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能保存原有的风味,那就算得入于‘化境’。”不过钱先生又坦言,“彻底的和全部的‘化’,是不可实现的理想”(见《翻译论集》,第696、698页)。化境无疑是文学翻译的最高境界,译者如能达到这一精妙超凡之境,必可挥洒自如,心手相应。彻底的和全部的化境固然可望而不可及,但就某一具体的词句翻译来说,仍有“化”与“不化”之分。请看下面的例子:


(1) She is pregnant.

(2) She is very pregnant.

(3) Gonna fight with me? Tell'em I'm ready for it.

(4) Gonna fight with me? Tell'em I'm ready for it.

I'm always ready for it.


(1)再容易不过了,只要能看懂该句,便可脱口译为:“她怀孕了。”或更含蓄些,译成:“她有喜了。”(2)句不过多出一个very,若不假思索地译为“她很\非常\特别\怀孕了”,大概不很理想,译成“她怀孕得厉害”,恐怕会使人误以为这位妇女妊娠反应严重。(3)也比较简单,若译成“想和我打架吗?告诉他们我准备好了”,虽不大顺耳,倒也能理解,但(4)似乎相当一部分译者不得不想一想,若非要将ready译成“准备好的”,显然always就不好安排。(2)和(4)句便需要译者“化”,首先是“消化”,即透彻理解和把握原文;其次是“汉化”,即将原意用通顺恰当的汉语表示出来。这其中,“消化”是前提,不理解原文或仅仅一知半解便无所谓翻译;而“汉化”是关键,虽明白原文但不能用流畅的汉语表达出来同样没有意义。有经验的译者可能会将(2)和(4)分别译成:


她怀孕好几个月了。或者:她怀孕好长时间了。

想和我打架?告诉他们我奉陪,我随时奉陪。


翻译实践中,能否摆脱原文表面文字束缚决定着“化”的程度。请看:


例1

Distant but distinct in the warm darkness the voice of the watchman in the steeple called to the sleeping old city.

"Three..o'clock...and all's well.”(Scarlett, Chapter 30)

在温暖的黑暗中,从远处清晰传来尖塔看守人对沉睡中的旧城喊叫的声音。

“三……点……钟……一切平安!”

                                       (《斯佳丽》,上海译文出版社)


warm和darkness分别译为“温暖”与“黑暗”,这固然不能说错,但放到一起明显不妥。watchman译为“看守人”不合情理,除非steeple内有财宝,否则根本无需“看守”。从上下文看,译为“守夜人”似更准确。called和old译为“喊叫”及“旧”都不恰当,而o'clock 译成“钟”只是表面对应,这个字我们中国人是喊不出口的。试译:


融融夜色中,熟睡的古城上空远远传来尖塔守夜人清晰的报时声:

“三……点……喽……一切平安喽!”


例2 

Like many self-educated men he has a certain do-it-yourself incisiveness.

就像许多自学者一样,他有一股百事不求人的敏锐。

                                    (《英汉大词典》,上海译文出版社,第925页)


译文和原文似乎字字对应,可中文句子究竟要说什么呢?什么叫“一股百事不求人的敏锐”?恐怕大部分读者无法准确判断。这一点是译者应牢记的:翻译永远是译内容,而不是译形式。为了合乎译语的习惯表达方式,我们通常需要丢开原文特有的表现形式,否则只会适得其反。



[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:文学翻译与文学语言
下一篇:译者的无奈

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们