返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
透察意义的意向性
2022-12-27 09:21:07    etogether.net    网络    


意向在意义理论中具有相当的重要性。意向使意义具有某种动势和倾向性,因而可以决定表达式,也可能只是隐含在表达式中,而且情形常如后者,即不是“外显”(explicit)而是“隐含”(implicit),因而特别值得翻译者注意。

我们先从 David Hawkes的英译T'ien Wen谈起。Hawkes是世界知名的很有造诣的中国典籍翻译大师,谈他的翻译意在讨论问题、启发思考,绝不在对他译作进行贬抑,事实上他译的中国典籍已经达到了很高的水平。这里,我们意在论事、不在论人。


以下三节每句后的编号,即译句的编号;英语句后小字注码表示原译句序:

[八九]薄暮雷电(179),归何懮?(180)

厥严不奉(181),帝何求?(180)

伏匿穴处(181),云何爱?(181)

荆勋作师,夫何长?(182)

悟过更改,我又何言!(183)


179-180

Towards evening there was thunder and lightning. /Why

was the lady sad? /His majesty was not shown forth: what

was the god seeking for?3


181, 183

He lay in hiding and lived in caves. What was his sorrow? /

When he awoke to his errors and mended his ways, what

did he say then?2


[九O]吴光争国,久余是胜。(184)

何环间穿社,以及丘陵,(185)

是淫是荡,爰出子文?(185)




[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:翻译关系和翻译概念
下一篇:翻译解决方式和翻译问题

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们