返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
名词代替动词翻译举例
2022-09-28 09:18:15    etogether.net    网络    



“这个人脾气越来越大”是通的,“这个人生意越来越大”就不通了。因为“脾气”有形容的意思,“生意”没有;生意只能说“越做越大”。


I asked him to explain译为“我要求他加以解释”不错,不过“要他解释”更简洁自然。


volunteer soial worker译为“志愿的社会工作者”不很好。因为“志愿的”和“社会”太近,有形容“社会”的倾向。如果改成“志愿参加社会工作的人”就没有这个毛病。


词有褒贬,中英一律,详细要在“中文字词”等章里讲,译者对这一点要特别留心。大部分英文字都已经分出,译者也许因为对原文的理解不很够,或者因为运用中文的能力不很强,就会用错字,译出不妥的句子来。


有客气的词,如“用饭”,所以不能说“我用了饭”。现在似乎有人不知道这一点。“你府上住那里?”“我府上住……”我也听到过。


英文里在说明变化的程度的时候,往往要把过程叙明。如“河身突然变狭到宽不足一里。”这样译不流畅,我们可以把那个“到”字拿掉,用逗点来代替,意思一样明白。


in 1939译为中文,很自然地会译成“在1939年”。这个“在”字用不着、同样,in July译为“七月里”也可以了。


责任编辑:admin



[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:翻译主体的主导性
下一篇:Relevance Theory and translating for relevance

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们