“这个人脾气越来越大”是通的,“这个人生意越来越大”就不通了。因为“脾气”有形容的意思,“生意”没有;生意只能说“越做越大”。
I asked him to explain译为“我要求他加以解释”不错,不过“要他解释”更简洁自然。
volunteer soial worker译为“志愿的社会工作者”不很好。因为“志愿的”和“社会”太近,有形容“社会”的倾向。如果改成“志愿参加社会工作的人”就没有这个毛病。
词有褒贬,中英一律,详细要在“中文字词”等章里讲,译者对这一点要特别留心。大部分英文字都已经分出,译者也许因为对原文的理解不很够,或者因为运用中文的能力不很强,就会用错字,译出不妥的句子来。
有客气的词,如“用饭”,所以不能说“我用了饭”。现在似乎有人不知道这一点。“你府上住那里?”“我府上住……”我也听到过。
英文里在说明变化的程度的时候,往往要把过程叙明。如“河身突然变狭到宽不足一里。”这样译不流畅,我们可以把那个“到”字拿掉,用逗点来代替,意思一样明白。
in 1939译为中文,很自然地会译成“在1939年”。这个“在”字用不着、同样,in July译为“七月里”也可以了。
责任编辑:admin