“有区别”就是有区别,现在遇到这个情形有人喜欢用“有所区别”。这个“所”字看起来似乎可有可无,其实并非如此。这一短语里用了“所”字意思就不同了。“有区别”里的“区别”是名词,指两样东西或两个人不同。“有所区别”里的“区别”是动词,指想办法使两样东西或两个人有分别。
There is...该翻“的确有”;there is...翻“有”就行了。英文用斜体字表示着重,中文不大用这个方法,遇到这种情形,就在字眼上想办法。
“每人养有一条狗”这个“有”是“假文言”,照说话的习惯,该说“养了”,或者说“人人都养狗”。我不反对电讯里用“拥有核子武器”,但一般散文、小说、记事等文字,似乎没有用这种“有”的必要。
“要懂得这次竞争的激烈和意义”这句译文也不错,可是如果要明白就要说,“要懂得这次竞争激烈到什么程度,有什么意义”。这个“和”字用的时候要当心。
“素食主义者”也可以懂,不过中国的说法是“吃长素的”,当然素食主义者和吃长素的有些不同,吃长素的是佛教徙,有宗教信仰,而素食主义者却不一定是教徒。但“吃素的”似乎可以过得去。
“对敌人造成重大伤害”是外国话,如果翻新闻碰到did enormous damage to enemies就可以译为“重创敌人”。
英文里He belongsto his own people.一句是很自然的,但中文里的“他属于他自己的人民”却有些不大像中国话。这句话不好译,意思是“他忠于同胞”,“他和自己的民族是一体”。
(It)lasted (three years)译为“延续”、“持续”,都不太好,因为这不是中国的说法,“经过”是不对的。只有文言的“历”字最好,我们可以说“历时三年”。“维持”勉强可以,也有不合用的地方。我想白话文里有时我们会说“这件事拖了三年”,或“前后三年”,或“总有三年功夫”,不知道这种种说法可有人肯用、照目前的情形看,大概大家笔下都是“这件事延续(或‘持续’)了三年”吧。选字的困难由这个last可见。