返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
翻译中的外语表达法可容性基本规范
2022-09-08 09:19:33    etogether.net    网络    


随着人类社会的进步,语言接触向深度和广度的发展与人际活动的深度和广度呈同步或基本上同步的发展趋势。汉语、日语与英语的历史都说明了这一点。仅以汉语为例。近代和现代历史的发展使汉语在词汇、语法上都受到外语的影响,半个世纪以来起了很大的变化。这些变化是:


(一)新词语大量增加

其中包括新的构词法的产生及语义的发展,最明显的是双音词化趋势及外来语的大批涌入汉语词汇。

(二)语言结构成分的变化如

(a)主语的增加(包括泛指主语),如“人们”;(b)代词的增加,如从“他”又衍生出“她”、“她们”、“它”、“它们”;(c)系词的增加,如判断词“是”的广泛使用,等等。

(三)句法结构的变化

如语法结构词的发展,最显著的是时态助词及副词(“着”、“了”、“过”、“将”)、语态助词(“被”、“受”、“给”)、引导补语的结构助词(“得”)、能愿动词(“能”、“可能”、“会”)及语气助词(“了”、“呢”、“吗”)等的广泛使用。

(四)句子长度的显著变化

在现代汉语中,结构严谨的长句可达百字。句子平均长度也比古汉语增加了很多。

(五)表达方式的变化

如语序和句式变化,汉语一般将条件分句前置,但现代汉语中也可以用后置从属分句(如“我们决定动身,如果不下雨的话”;“文章写得不错,虽然长了一点”)。句子联结成分的增加,丰富了或改变了汉语传统表达法,如“当……时”、“在……下”、“就……说”、“不仅……而且……”,都是新生的句子联结成分。此外,由于语法结构词的普遍使用,一些利用新句式的表达手段也扩大了范围,如“被”字句以前只能用于“不幸语态”,现代汉语中“被”字句不仅加多了,而且也不限于“不幸语态”。如“被录取”,“被任命”等等。


总之,现代汉语的发展史已充分证明语言的“适度异化”是一个积极的历史现象和语言现实,是大势所趋,我们应当研究这种趋势,适应这种趋势,善用这种趋势。




[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:Active and inventive operation
下一篇:Similarities and dissimilarities between the perception of visual pattern and image

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们