2) 凤姐想了一想:凡丧仪大事虽妥,还有一半点小事未曾安插,可以指此再住一日,岂不又在贾珍跟前送了满情,二则又可以完净虚那事,三则顺了宝玉的心,贾母听见,岂不欢喜?(第十五回)
杨译:
Though the obsequies were over there remained certain trifles to attend to, so Xifeng decided she could spare one more day. In the first place, this would satisfy Jia Zhen; in the second, she could attend to the abbess' business; in the third, the Lady Dowager would be pleased to know that Baoyu was enjoying
himself.
霍译:
Xi-feng reflected a little. The main business of the funeral was now over, but a sufficient number of minor matters still remained to be done to justify their staying on another day if they wanted to. Three arguments in favour of staying presented themselves to her mind:
1. It would be a gesture of considerateness to Cousin Zhen which would increase his indebtedness to her.
2. It would give her a breathing-space in which to get Euergesia's business attended to.
3. It would make Bao-yu happy,which would put her in good odour with Grandmother Jia.
将语意相关的并列成分,以“1、2、3、……”条的形式(或者不分条口)分行列出,这也是霍译本中的一大特色。也许这样安排行文结构显得篇幅过长,但其清楚明确的优点以及干净清晰的格式,给读者一了然的阅读气氛,这无疑是受欢迎的。
最后,需要指出的是,长短句的划分不是绝对的。曹雪芹在长短句式的运用上,主要是以篇章内容和交际场合的需要为出发点,长句长得清楚,短句短得自然,以短为主,长短结合,使句式在长短变化中互相调剂,发挥了二者各自在修辞上的优势。正如长短句完全是作者基于表意、修辞的需要而创造出来的一样,译者在处理长短句的翻译时,也应从这两方面入手,并注意英汉句子结构的内在规律,研究出最合理的译文的表现形式。
责任编辑:admin