返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
波斯盖特(J. P. Postgate)的《译论与译作》
2021-06-07 09:13:25    etogether.net    网络    



波斯盖特(J. P. Postgate,1853-1926)是英国翻译理论家、造诣很深的古文学家,曾担任剑桥大学研究员和利物浦大学荣誉教授,并当选为英国语文学会主席。他精通古希腊语、拉丁语、法语、德语等多种语言,对翻译终生抱有兴趣,有五十多年的翻译实践经验。重要译作有菲德鲁斯、普洛培尔提乌斯、提布鲁斯等人的作品,并著有《拉丁散文写作指南》(Sermo Latinus : A Short Guide to Latin Prose Composition)和《死语与死语种种》(Dead Language and Dead Languages)等语言论著。


波斯盖特既是文学家、翻译家,又是文学评论家和翻译理论家。在他发表的译作中,大都附有对原作的评注或有关翻译的论文。1922年,他出版了一本专著,题为《译论与译作》(Translation and Translations)。这是一本集中反映他的翻译观点和方法的书。全书分两部分,第一部分论述翻译理论问题,第二部分是他本人 的多篇译文片段,可视为进一步阐明第一部分的范例。作者在书的第一部分以译者和学者的眼光讨论了翻译的理论和原则、翻译理论在实践中的运用以及诗的翻译技巧等问题。以下是他着重加以阐述和论证的几个方面:


(一)翻译分两类:“后瞻式翻译"(retrospective translation)和“前瞻式翻译” (prospective translation)。在波斯盖特讨论到的一系列问题中,这两分法最具特色,提出后得到翻译理论界不少人的赞同,并经常被人引用。他提出所谓后瞻式翻译,就是说译者总是着眼于原作者,因为翻译的目的是传授原文知识,而不是“向前观看”,考虑译作的读者。在方法上,译者总是被动的,从不指望创新,只要依样画葫芦,也就心满意足。至于译文效果如何,能不能看懂,受不受欢迎,那全是读者的事。


相反,在前瞻式翻译中,译者心目中始终装着读者,采用自由的方法,使用常见的表达形式,到处修修补补,以保证读者原有的思想不受冲击及其预测不受干扰。 翻译的目的是要表明译者精通译文语言,重点在于译文而不在原文。在后瞻式翻译中,译者采取的步骤是先理解,后表达;在前瞻式翻译中,理解是先决条件,译者的全部力量都集中在表达上。


特别是翻译古籍和文学名著,一般应当采用后瞻式翻译,以便把重心转向原作,帮助读者了解原作的伟大。因此,对后瞻式翻译者,水平要求更髙。在前瞻式翻译中,为了不使读者感到生疏,译者趋向于采用熟词熟语,对原文意思不会抠得很紧。但在后瞻式翻译中,却要求译者(1)理解原文中的每一个词;(2)选用最切近原文的译语对等词;(3)巧妙安排这些对等词,使译文在整体上是原文的准确的对等形式。


(二)译文效果应由学者判断。人们一般都承认,翻译的目标是再现原文的真实面貌。这种真实面貌是什么?就是再现在译文中的原文印象,也就是译文在译文读者身上所产生的印象。两种印象相不相同,由谁来判断?回答是:应由精通原文语言的本国人即译语方面的语言专家,而不是一般的读者来判断。对于一个不懂原文语言的译文读者来说,译文就是原作,读者不可能透过译文看到原文,译得好与不好,他都无法断定。因此,阿诺德说得对,“没有人能告诉译者,荷马究竟怎样感染了当时的希腊人;但却确有人能告诉译者,荷马是怎样感染他们的。这些人就是学者,是既懂希腊文又有诗人情趣的学者……只有他们,才能说得上译文在他们身上能否产生基本同于原作的感受。”

可以看出,波斯盖特的上述观点,是对阿诺德思想的直接继承和发挥。


(三)忠实性是衡量翻译成败的最高标准。这个问题可从多方面来看。首先,在后瞻式翻译中,译文必须绝对忠实于原文;在前瞻式翻译中,译文的忠实性必须与翻译的目的相符。

其次,忠实性有忠实于原文意思与忠实于原文形式之分。在科技翻译中,形式不是主要矛盾,甚至可以置于不顾,因此可以把原文内容全盘搬人译文,做到绝对忠实。


文学翻译却不一样。在文学翻译中,实质与形式关系紧密,只是为了论述的方便才可将之分开讨论。表达形式又可进一步一分为二。从理性上看,表达是经过调节的言语形式,包括词汇、习惯用法、措辞风格、词序和句法。从物理特征上看, 表达就是声音,涉及的是声音的种类、声音的质量、声音之间的关系以及声音的连 续性。声音和意思的关系非常微妙,难以捉摸,译成另一种语言时,译文至多能从效果上反映出一点原文。在一般情况下,声音或音响效果在翻译中是无须加以考虑的。即使是甲语言的声音在乙语言中有相同或相似之处,对于译者也无甚帮助。译文用词如果表达了原意,就极少又能同时传达原文的声音。通常译者可以采用补偿的方法,在一处丢失一点,在另一处便弥补一点,力求保持总的音响效果一致。




[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:《红楼梦》长短句的翻译
下一篇:散文翻译示例《枪口》——The Muzzles

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们