翻译介绍茨威格的高潮出现在改革开放后。1979年人民文学出版社出版了著名德语翻译家张玉书翻译的短篇小说选集《斯蒂芬•茨威格小说四篇》,该书收入“文学小丛书”。《世界文学》1980第4期刊登了由张厚仁翻译杨武能校正的茨威格的《散文三篇》。1980年江苏人民出版社出版了王守仁等译的《一个陌生女人的来信》,1980年台北大地出版社出版了沈樱翻译的《同情的罪》,而大陆也于1982年2月和1984年分別由山东人民出版社和山东文艺出版社出版了沈樱翻译的此书。《当代外国文学》 1982第2期发表了水石翻译的“茨威格历史小说两篇”,分别为《滑铁卢具有世界意义的一分钟》和《“贴上封条的”列車》。同年还有另外五本茨威格作品的中译本出现,他们分别是:天津百花文艺出版社出版的高中甫翻译的《ー个女人一生中的24小时》;江苏人民出版社出版的关耳和望宁翻译的《永不安宁的心》;外国文学出版社出版的张玉书翻译的《斯•茨威格小说逸》;百花文艺出版社出版的高中甫等人翻译的《茨威格小说集》;湖南人民出版社出版的范信龙翻译的《麦哲伦的功绩》,这是改革开放后最早出现的几篇茨威格作品的译介。从《象棋的故事》、《一个陌生女人的来信》等四篇优秀小说的译文面世以来,中国作家和读者对斯•茨威格的热情便经久不衰。茨威格的中短篇小说和传记作品是德语翻译家和翻译工作者比较热衷的领域。茨威格在他的笔下塑造了众多的人物,最多的还是女性角色。单是从作品的标题中,就可以得知此类题材在数量上占有绝对多数。如:《一个陌生女人的来信》、《ー个女人一生的二十四小时》、《家庭女教师》、《女人和大地》、《女仆勒波雷拉》、《既相同又不相同的 两姐妹》,等等。其中前两部得到中国德语翻译家和读者的青睐。
《一个陌生女人的来信》自1979年首次由张玉书翻译亮相中国,先后有10家出版社翻译出版了此部作品,成为茨威格小说中译本数量最多的一部作品。1980年7月江苏人民出版社出版了由王守仁等翻译的中文本;1994年兰州敦煌文艺出版社出版了由张玉书翻译的以该小说命名的短篇小说集,收入茨威格小说五篇;1997年解放军文艺出版社出版了由韩耀成翻译的以该小说命名的中篇小说选集,收入“世界名家名著名译:大众丛书”;1997年译林出版社出版了由髙中甫等编译的以该小说命名的短篇小说选集,收入“世界文学名著:现当代系列”;1999年该社重新出版了由高中甫和韩耀成翻译的以该小说命名的短篇小说选集,收入“世界文学名著百部”。1999年浙江文艺出版社出版了由韩耀成翻译的以该小说命名的中短篇小说选集,收入“外国文学名著精品丛书”;2001年该社重新出版了由韩耀成翻译的以该小说命名的中短篇小说选集,收入“经典印象”,本书收录了茨威格的中短篇小说《夏天的故事》、《月光巷》、《雨润心田》、《一个陌生女人的来信》等7篇;2000年北京华夏出版社出版了由 张玉书翻译的以该小说命名的中短篇小说选集,收入“斯台芬•茨威格集”,本书收集作者《马来狂人》、《女人和大地》、《月光胡同》等九篇中短篇小说;2002年北京大学出版社出版了由张玉书翻译的以该小说命名的中短篇小说选集,收入“德语国家文学名 篇丛书”;2002年哈尔滨出版社出版了张莉莉译本,书名为《一封陌生女子的来信》,收有《一封陌生女子的来信》、《看不见的收藏》、《一颗心的沉灭》、《热望的秘密》等中短 篇小说;同年台北游目族文化事业公司出版了张莉莉翻译的该书;2003年北京燕山出版社出版的由高中甫等人翻译的以该小说命名的中短篇小说选集,收入“世界文学文 库”。
茨威格最擅长心理描写的手法,他总是喜欢深入到人物的内心世界,去烛幽洞微,发掘人物内心最隐秘的角落。《ー个女人一生中的二十四小时》充分展示了他的这种写作手法。2004年安徽文艺出版社出版了纪琨的译本,收入“名家推介•外国中短篇小说系列”;2000年华夏出版社出版了张玉书等人的译本,收入“斯台芬•茨威格集”; 1996年广州花城出版社出版了由韩世钟和黄敬甫翻译的根据德国法兰克福费舍尔出 版社1989年版《感情的混乱》等书译出的以此书命名的中短篇小说选集。
茨威格生前的最后ー篇杰作,也是杀伤力最强的反法西斯作品——《象棋的故事》。反映法西斯暴行的文学作品为数甚多,但是对于法西斯在精神上对人们的折磨,很少直接描述,一般都以影射的方式见于传记小说和历史小说之中。斯•茨威格的《象棋的故事》既不是讲的陈年旧事,又不描述人们熟知的皮肉痛苦,突出的是法西斯的“文明”的暴行。看上去不打不骂,也无强制苦役,不受冻,不挨饿,单人独住,不上手铐脚镣,没有威胁恐吓,但经过斯•茨威格的分析、描绘、渲染,人们看到的是无形无声的酷刑,对人的精神的摧残,甚至比严刑拷打还有过之无不及。小说通过主人公博士的命运让人信服地看到这种酷刑,虽然无声无形,却比有声有形更为凶残!该小说自1979年张玉书首次翻译成中文,也受到了中国读者的欢迎和喜爱。1985年人民文学出版社出版了由张玉书翻译的以该小说命名的短篇小说选集;1999年北岳文艺出版社出版了由智颖宜等人翻译的中短篇小说集,收入“世界经典中篇小说精品译丛”,除《象棋的故事》外,还包括另外四篇佳作《ー个女人一生中的二十四小时》、《看 不见的收藏》、《家庭女教师》和《一个陌生女人的来信》;智颖宜等人翻译的另外两本以此小说命名的中篇小说集分别于2001年和2002年由延边人民出版社和中国戏剧出版社出版;2000年华夏出版社出版了由张玉书等人翻译的中短篇小说集,收入“斯台芬•茨威格集”,本书收集了作者的《里昂的婚礼》、《无形的压力》、《偿还旧債》等 九篇中短篇小说。2000北京燕山出版社出版了由髙中甫编译的以此书命名的中短篇 小说集,收入“世界文学文库:全译本”,本书包括《家庭教师》、《灼人的秘密》、《恐 惧》、《一个陌生女人的来信》、《月光巷》、《情感的迷惘》等十二篇小说;2000年浙江文 艺出版社出版了韩耀成的译本,书名为《国际象棋的故事》;2001年远方出版社和内蒙 古大学出版社出版了由髙中甫翻译的以此书命名的中短篇小说集,收人“世界文学名 著全书”,收录了《家庭教师》、《看不见的收藏》、《一个陌生女人的来信》、《月光巷》、 《情感的迷惘》等7篇中、短篇小说。2002年北京大学出版社出版了由张玉书翻译的 书名为《象棋的故事、看不见的珍藏》,收入“德语国家文学名篇丛书”。《象棋的故 事》前后有9家出版社翻译出版。
从茨威格作品被译介到中国以来,中国读者越来越迫切地要求更多地了解斯•茨威格,希望通过他的作品了解他的成长过程,创作道路,感情生活,心路历程,他多方面的成就和他悲剧结局的原因。到目前为止,茨威格的作品几乎都被翻译介绍到中国来 了,国家图书馆收藏的茨威格作品中评本就有约170本。
责任编辑:admin