返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
高尔基作品译介
2020-05-08 09:14:59    etogether.net    网络    



高尔基从童年时期对中国就很感兴趣,后又十分同情中国人民的革命事业。1900年义和团的反帝斗争爆发时,他曾写信给作家契诃夫,邀他同来中国。1912年,我国辛亥革命第二年时,他又从意大利的喀普里岛写信给孙中山,对他表示祝贺与钦佩:“我们,在精神上是弟兄,在志向上是同志。”1924年正是我国第一次国内战争开始,他称,这是中国人民“最宏伟的事业”。1931年九一八事变发生,接着又爆发了一二八事变,他曾发表《响应宋庆龄的呼吁》,称这是日本帝国主义者对中国人民施加的“空前卑劣的暴行”。号召全世界无产阶级团结起来,援助中国人民。1934年9月2日,在全苏作家代表会闭幕的第二天,他就写了ー篇《致中国的革命作家们》的文章,祝贺红军所取得的胜利,相信中国人民一定会取得最后的胜利。这是他继写给孙中山信之后的又一重要文件。


作为一位伟大的无产阶级作家,作为一位中国人民的伟大朋友,高尔基的作品受到中国广大读者的热烈欢迎。早在20世纪初,髙尔基的名字和作品就被介绍到我国来了。在现已发现的史料中,最早的中译,当推吴梼在光绪三十三年(1907)所译的 《忧患余生》。这篇小说是用白话文根据日文重译的,发表在当年的《东方杂志》(第4 年)第1期至第4期的小说栏中。标题是“种族小说:忧患余生,原名犹太人浮生”,旁注“俄国戈厉机著”,下面写着:“日本长谷川ニ叶亭译,钱唐吴祷重译。”从内容来看, 这就是高尔基在1898年写的《该隐和阿尔乔姆》,中译和原作相隔仅为9年,吴祷号直中,生卒不详,浙江杭州人,曾留学日本,后在商务印书馆任职。1925年前后还在世。从1906年起在《绣像小说》发表译作,他是中国译介欧俄文学的先驱,《中国新文学大系•翻译文学集》还收入了他翻译的俄国溪崖霍夫(契诃夫)的《黒衣教士》,莱门忒甫(莱蒙托夫)的《银钮碑》(即《当代英雄》上部)。他还译有徳国苏德蒙(苏德曼) 的《卖国奴》(现译《猫桥》)和波兰显科伊梯(显克微支)的《灯台守》、日本尾崎红叶的 《寒牡丹》等。


1908年,在日本出版的《粤西》杂志上发表了《鹰之歌》的译文。1916年上海的《小说海》发表了半侬(刘半衣)翻译的《廿六人》(即高尔基在1899年写的《廿六男和一女》,1917年,周国贤(即周瘦鹃)翻译了《大义》,译文附注英文译名《叛逆者的母亲》,刊载在中国书局出版的《欧美名家短篇小说丛刊》下卷的俄罗斯之部中。正文前附有译者写的《高甘小传》。这篇小说,实际上就是高尔基在1911 一 1913年写成的 《意大利童话》中的第11篇童话。1919年有人译了他的短篇小说《他的情人》(原名 为《鲍列斯》);1921年《小说月报》的俄国文学研究专号上发表了沈泽民译的高尔基的处女作:《马卡尔•楚德拉》,中译名是《高原夜话》,副标题是《原名马卡尔•楚德拉,高原夜话之一》。


髙尔基的作品在中国被大量译介是从1928年开始的,仅此一年就有三本短篇小说集问世,一是宋桂煌根据英译本转译的《高尔基小说集》,上海民智书局出版,收入短篇5篇,书前有英国乞斯脱顿的引言;二是朱溪根据英译本转译的《草原上》,上海人间书店出版,收入短篇4篇,书后有髙尔基著作的介绍;三是效洵据英译本转译的 《绿的猫儿》,上海远东图书公司出版,收入短篇3篇。


1929年大江书铺推出了沈端先(即夏衍)据日译本转译的《母亲》(第一、二部)。同年上海光华书局出版了由孙昆泉据英译本转译的《玛尔伐》。

30年代高尔基的作品成了译者和读者关注的中心。他的许多作品都被译介过来。这10年中出版的各种文学作品分别罗列如下:


一、短篇小说

1. 惟夫选编、北平文成书店出版的《高尔基短篇小说集》(1930,收7篇)。

2. 巴金据英译本转译、上海马来亚书店出版的《草原故事》(1931, 收入3篇)。

3. 华蒂、森堡据外村史郎的日译本转译,上海湖风书局出版的《隐秘的爱》(外三篇)(1932,收入4篇),该译本后又由同一出版社改名为《英雄的故事》再版。

4. 穆木天据日译本转译、上海现代书局出版的《初恋》(1932,收入5篇)。

5. 华蒂根据《隐秘的爱》中两篇短篇修改、上海天马书店出版的《英雄的故事》 (1933)0 

6. 鲁迅等人据日译本转译、上海春光书店出版的世界文学名著译丛《恶魔》 (1934,收人4篇)。

7. 鲁迅等人根据高桥晩成的日译本转译的《俄罗斯的童话》(1935,收入讽刺性短 篇16篇)。

8. 树华翻译,天津生活知识出版社出版的《更夫及主人》(1937,收2篇)。

9. 树华翻泽,天津生活知识出版社出版的《莽撞人》(1937,收人10篇)。

10. 史铁儿(即瞿秋白)翻译,上海合众书店出版的《不平常的故事》(1932),上海龙虎书店和诚文书店分别于1935年和1947年再版此译本。

11. 丽尼据英译本转译,上海文化生活出版社出版的《天蓝的生活》(1936),重庆和上海的杂志公司于1945年和1947年分别再版。

12. 瞿秋白翻译,上海生活书店出版的《高尔基创作选集》(1933),内收《海燕》、 《同志》、《高尔基自传》,译者署“萧参”。后书名改为《坟场》,删去几篇,署名改为史杰译,1936年由生活书店继续出版,直到1947年又恢复了第一次出版的原样,并增加 3个短篇。




[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:法语文学翻译例文---李双双的名字被人叫起来了
下一篇:法语翻译例文---在词汇①的海洋中

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们