Voilà quinze jours que je ris dans ma barbe en me disant: "Vont-ils être heurenx !" Eh ! bien, n'êtes-vous pas heureux ? (Balzac)
半个月来我肚里笑着想他们该多么快活啊!嗯,你们不是 快活吗?”(傅雷译)
原文不是“肚里”,而是“胡子里”。
一 Mais, bah ! près d'elle le chicotin serait doux pomme miel. (id.)
“嗳!在她身边,黄连也会变成甘草咧。”(同上)
原文是“芦荟苦汁也会变成蜜”,译者可能觉得“芦荟苦汁”不很通俗,所以采用中国读者易懂的“黄连”代替“芦荟苦汁”;同时, 为了对称起见,把“蜜”改为“甘草”。
—Ah bien, oui ! Calmer Vinçart; vous ne le connaissez guère; il est plus féroce qu'un Arabe. (Flaubert)
“好啊!疏通万萨,你不晓得这个人;他比什么人也心狠。”(李健吾 译)
原文是“比一个阿拉伯人更心狠。”译者考虑得很周到,觉得直译不好,便改为“比什么人也心狠”,这样改动是很好的。
然而,不论是法语的形象比喻,还是汉语的形象比喻,有些常常以本国的历史、地理、人物或典故为材料,组成固否性的比喻,遇此情况最好不要改换原作比喻形象,更不要用中国固有的地名、人名、典故等去翻译原作的比喻形象,尽管两者比喻的含义很相近,例如有人把 “Au royaume des aveugles, les borgnes sont rois”译为“蜀中无大将,廖化当先锋”,这是不妥的,可能会使人引起误会,以为法国历史上也有蜀国,也有廖化这个人物。因此可译为“山中无老虎,猴子称大王”比较妥当。
责任编辑:admin