返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
法语文学翻译之深化比喻形象
2020-03-27 09:14:44    etogether.net    网络    



法语文学翻译中,译者为了文字生动挺拔,常常根据原文所包含的意思,赋予形象比喻,或者在原比喻的基础上予以深化。这里不妨略举数例:


1. —Autrefois, se disait-il, chacun parlait librement au roi de ses petites affaires. (Balzac)

“从前。”他说,“谁都可以自由自在地和国王谈论他的鸡毛蒜皮的小事情。”(郑永慧译)


2. Cette scène refroidit d'autant plus le zèle de monsieur de Fontaine, que ses demandes d'audience restèrent constamment sans réponse. (id.)

这一场接见象一盆凉水向德·丰登先生的满怀髙兴浇下去,以后他一再请求进谒,始终没有回音(同上)


3. --Dieu m'en est témoin, pauvre créature égarée ! (id.)

“上帝是我的证人,你这可怜的迷途的羔羊!”(傅雷译)


4. Les enfants,pêle-mêle, s'enfuirent dans l'église. (Flaubert)

孩子们一窝蜂似的逃进教堂。(李健吾译)


5. Ils auraient voulu, comme deux Robinsons, vivre perpétuellement dans ce petit endroit qui leur semblait, en leur béatitude, le plus magnifique de la terre. (id.)

他们未尝不希望,一生一世,住在这小地方,就象两个鲁滨逊一样,心旷神逸,觉得这里福天润地,不啻是世外桃源。(同上)


6. ... et le chagrin s'engouffrait dans son âme avec des hurlements doux, comme fait le vent d'hiver dans les châteaux abandonnés. C'était cette rêverie que l'on a sur ce qui ne reviendra plus, la lassitude qui vous prend après chaque fait accompli, cette douleur, enfin, que vous apportent l'interruption de tout mouvement accoutumé, la cessation brusque d'une vibration prolongée. (id.)

而悲痛沉入心底,低哭轻号,仿佛冬天的风,在荒凉的庄园啸叫。这好象韶光一去不返,魂劳梦萦,又象做完一件事,身心疲劳,也更象习惯动作中断,或者经久不停的摆动,骤然停止。(同上)


7. ......mais il reprit son aplomb, puis tout à coup, se tordit en répétant: "ils sont trop verts, mon vieux, ils sont trop verts." (Maupassant)

可是他很快就镇静下来,并且突然弯了腰大笑起来,口里不住念道:“对,吃不着葡萄就说葡萄酸,我的老伙伴,吃不着的葡萄是酸的,太酸了。”(赵少侯译)


上述各例,诸如“鸡毛蒜皮”、“象一盆凉水”、“羔羊”、“一 窝蜂”、“福天洞地”、“世外桃源”、“韶光”、“魂劳梦萦”、“吃不着葡萄”等,均是在原文意思许可的范围内,译者赋予比喻形象, 充分发挥汉语的修辞特色。


然而必须指出,赋予比喻形象这种译法,决不能脱离原文所含的意义,凭空加枝添叶,随意引申,致使以辞害意。



责任编辑:admin




上一篇:法语文学翻译之浅化比喻形象
下一篇:法译汉更换比喻形象

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们