返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
法语文学翻译之浅化比喻形象
2020-03-30 09:04:32    etogether.net    网络    



与上面深化比喻形象相反,有些法语比喻形象译成中文后,不借助于注解就无法使人理解其确切含义,在此情况下,为了译文通顺易懂,可以只求达意,而不必求形似。


我们举几个法语比喻为例,如pleurer comme une Madeleine,这个比喻,若是直译为“哭得象玛德琳娜一样”,恐怕很多读者都不知所云,与其如此,倒不如译为“痛哭流涕”。玛徳琳娜指圣玛丽——玛德琳娜,这个苦修修女曾因忏悔其过失而大放悲声。后来便引申为痛哭流涕。再如Coiffer sainte Catherine这个比喻,它来自从前的宗教节日活动。每当圣卡特丽娜节,姑娘们就给这个圣女的雕像戴上花冠。凡是姑娘尚未出嫁,每年都继续参加这种节日活动。在从前,一个满了二十五岁而尚未婚嫁的姑娘,就被认为是老处女了。因此,这个成语专指到了二十五岁而未出嫁的姑娘,泛指“成了老姑娘,老处女”。要是照字面译为“给圣卡特丽娜戴花冠”。反而费解了。至于法语中有些用某个国家的人作比喻,更不应该直译了,尤其某些带贬义的比喻。如être soûl comme un Polonais,可译成“酩酊大醉”;而决不要译为“醉得象波兰人那样”;être fort comme un Turc,可译成“身强力壮”,而不必译为“象土耳其人那样强壮”。诸如此类,一经汉译,便失去其原有的比喻形象,因此可称为比喻形象的浅化。


文学翻译中,有时为了文字简洁,也有采用这种浅化比喻形象的译法的。请看:

Du reste, les officiers de hussards bleus, qui trainaient avec arrogance leurs grands outils de mort sur le pavé... (Maupassant)


此外,穿蓝制服的德国骑兵军官盛气凌人地持着军刀,在街上摆来摆去……(赵少侯译)


M. Carré-Lamadan, fort éprouvé dans l'industrie cotonnière, avait eu soin d'envoyer six cent mille francs en Angleterre, une poire pour la soif qu'il se ménageait à toute occasion. (id.)

加雷一拉玛东先生在棉织业上面受到过很大的损失,因此曾经留了一分心,汇了六十万法郎去英国,以备不时之需。(同上)


责任编辑:admin




上一篇:法语诗歌的翻译
下一篇:法语文学翻译之深化比喻形象

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们