返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
法译汉更换比喻形象
2020-03-25 09:09:04    etogether.net    网络    



有些法语比喻译成汉语后,读者会觉得不很自然,而汉语却存在着不同形象而同样意义的比喻,遇此情况便可以以我为主,保存其意义,改换其形象。我们就拿两个法语成语为例:qui ne risque rien n'a rien,与其译成“不敢冒风险,便一无所获”,倒不如采用我国成语:“不入虎穴,焉得虎子”;qui trop embrasse mal étreint,与其译成“揽得过多,抱得不紧”,倒不如用“贪多嚼不烂”。这种更换比喻形象的方法,在翻译中是很常见的。


下面是法汉两种语言中形象各异而意义相似的若干比喻:

C'est blanc bonnet et bonnet blanc.

半斤八两。

C'est sa bête noire.

这是他的眼中钉。

C'est le pot dc terre contre le pot de fer.

以卵击石。

Chat échaudé craint l'eau froide.

一日被蛇咬,三年怕井绳。

Faire d'une pierre deux coups.

一举两得;一箭双雕。

II n'y a pas de fumée sans feu.

无风不起浪。

Pousser comme des champignons après la pluie.

如雨后春笋。

Qui veut noyer son chien l'accuse de la rage.

欲加之罪,何患无辞。

Qui sème le vent récolte la tempête.

自食其果;种瓜得瓜,种豆得豆。

Revenons à nos moutons.

言归正传。

Retourner sa veste.

朝三暮四

S'entendre comme Iarrons au foire.

狼狈为奸;臭味相投。

Stratège en chambre

纸上谈兵的人。

Tondre un oeuf.

刮皮,一毛不拔。


上述是一些成语、谚语、俗语改换比喻形象的例子。纵使是文学翻译,有时由于某种原因,也有改变原文的比喻形象。例如:




[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:法语文学翻译之深化比喻形象
下一篇:2014诺贝尔文学奖得主 帕特里克·莫迪亚诺(Patrick Modiano)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们