返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
弗罗斯特对翻译家德莱顿的剖析
2020-01-06 09:12:05    etogether.net    网络    


“如果把德莱顿的译作与当时的权威译作相比较(德莱顿本人也参考了这些权威的译作),我们就立即明白,在所有的例子中——其实仅仅是少数几个例子,德莱顿背离原文是出于美学和风格上的考虑,而不是他不懂拉丁文或拉丁文不好。”


我们认为,把德莱顿的译作与他的翻译观结合起来进行考察,是科学的、客观的研究方法。以往的评论家往往只是把译作和原著进行对厢,然后得出译作忠实与否的结论。这种不顾译者的翻译思想,也不考虑译者所处的时代总的思想倾 向的研究方法,显然是有失偏颇的。弗罗斯特的研究表明,德 莱顿的翻译方法是实践自己提出的翻译原则和翻译的目的。 他以自己的译作体现了自己的翻译观。翻译界常常辩论的翻 译理论与翻译实践的关系,在德莱顿的身上也得到了充分的体现。一个译者,有什么样的翻译思想,就会有什么样的翻译方法和翻译实践,就会产生什么样的译作。翻译理论归根到底是译者的翻译观的问题。因此,在强调翻译实践的同时,我们没有理由否定翻译理论的作用或忽视翻译理论的研究。


在《德莱顿与翻译艺术》的最后一章中,弗罗斯特把德莱顿的翻译放在文化和文学发展的人背景下进行考察,认为德莱顿的翻译融合了现代英国启蒙主义思想和人们对古希腊史诗的怀恋,并认为,德莱顿在翻译方面的最大贡献即在于此。


翻译是一种跨语言、跨文化、跨时间、跨空间的人类最为复杂的活动。在对翻译进行微观考察的同时,我们也要从宏观的角度对翻译这一活动进行考察。在当代,翻译的宏观研究巳越来越受到重视。弗罗斯特在50年代中期在对德莱顿的研究中,就把微观研究和宏观研究结合起来,并认为,德莱顿对英国文化和文学发展的贡献,比他对翻译和翻译理论的贡献更重要。弗罗斯特的这种研究方法,对我们的研究工作也是有启示作用的。


责任编辑:admin



[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:法语文学长句的拆译
下一篇:托尔曼对翻译过程的阐述

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们