返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
翻译的重要环节之一---句调相仿
2019-12-05 08:59:50    etogether.net    网络    


2) Madame des Grassins embrassa très affectueusement Eugénie, lui serra la main, et lui dit:

—Adolphe s'est chargé de vous présenter mon petit souvenir. (id.)

台•格拉桑太太非常亲热的拥抱了欧也妮,握着她的手说: “我的一点小意思,教阿道夫代献吧。”(同上)


这小段译文也是译得很耐人寻味的。如果把最后一句译成“阿道夫代我把一点小礼物送给你”,意思固然没错,但韵味全消失了。“我的一点小意思”,是自谦之词;“教阿道夫代献吧”,一个“献”字又表示对欧也妮的讨好巴结。结合《欧也妮•葛朗台》这本小说的故事情节,台•格拉桑太太挖空心思,千方百计巴结葛朗台一家,妄想有一天欧也妮能嫁给阿道夫,所以上述这句译文就显得更精彩了。


3) — Mes anges, dit Goriot d'une voix faible, pourquoi votre union est-elle due au malheur ? (Balzac)

髙老头有气无力地说:“你们两个小天使,干么直要患难临头才肯和好呢?”(傅雷译)


上面所说的句式相仿,其前提是内容一定要忠实于原文。然而,在实际翻译工作中,或者为了译文通顺起见,或者为了加强语气,也可以适当改变句式,并能收到很好的效果。


其次,句调精神要相仿,须注意句子的感情色彩。一个句子,不论写人状物或言情,都带有一定的思想感情,或喜或悲, 或笑或怒,或扬或抑,都具有某种色调。因此,只有再现这种感情色彩,才能保持原文的韵味。


1) Elle dansait avec ivresse, avec emportement, grisée par le plaisir, ne pensait plus à rien,dans le triomphe de sa beauté, dans la gloire de son succès, dans une sorte de nuage de bonheur fait de tous ces hommages, de toutes ces admirations, de tous ces désirs éveillés, de cette victoire si complète et si douce au coeur des femmes. (Maupassant)

这是《项链》中描写罗瓦塞尔太太在舞场上的情景,文字夸张, 词意层曡,着力刻划她的狂乐心情和得意忘形的神情。句子虽长, 可是句子结构层次分明,各词组相当均匀,音节长短也相似,作者通过句式的精心安排,竭力衬托女主人公此时此地的神态和心情。翻译时如果忽略了这些特点,势必难以再现原文的句调精神, 达到情景交融的意境。

我们可以比较一下这段描写的几种译文:

译文一:

她忘怀地、尽情地跳着,被乐趣陶醉了什么也不想,沉浸在她的美丽的凯旋中,她的成功的荣光里,一片幸福的彩云中,那是所有这些献媚、赞美、挑起的欲望、妇女心中认为十全十美的胜利所组成的。


这段译文从形式上说很忠实于原文,连句式结构的次序都没有改动。但是,也许因为过分拘谨,句调精神反而不相似了。原文着重描写,以景托情,而译文却着重注解,如最后一句“那是所有这些献媚……十全十美的胜利所组成的”,更是与原文的句调不相吻合,原文那种热烈情绪完全消失了,因此韵味也不多了。


译文二 :

她已被乐趣陶醉了,她什么也不想,只是快乐地兴奋地舞着。她的美丽已战胜了一切,她的成功充满了光辉,所有这些人都对自己殷勤献媚、阿谀赞扬、垂涎欲滴,妇人心中认为最甜美的胜利已完完全全握在手中,她便在这一片幸搞的云中舞着。 

这段译文文理比较自然,前后逻辑联系比较紧密,但似乎说 理性强了些,在表达舞场的狂欢气氛和女主人公的如痴如醉的神情,仍然感到不足。




[上一页][1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:2019年诺贝尔文学奖获得者彼得·汉德克(Peter Handke)及中文翻译作品
下一篇:初冬浴日漫感On Winter Sunshine

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们