返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
今后我国译学发展的方向
2019-08-09 08:51:31    etogether.net    网络    



由于翻译的语言学研究与语言层面的操作有着更直接的联系, 因此,翻译研究向语言学回归,必然会使理论与实践更为紧密结合起来。万德维格在接受张美芳教授的采访时说组织此次会议的初衷是希望把语言学者和翻译学者更为紧密地联系在一起,令翻译研究更好地为翻译实践服务。”


4. 对我们来说,要使翻译理论与翻译实践密切结合,就必须加强汉外/外汉语言转换规律和文化移植规律的研究,亦即分析两种特定语言之间语言与文化的对等与对应研究,这种对比研究可以解释和揭示两种不同的语言和文化之间是如何实现各种交际的,并为翻译实践提供策略和方法上的指导。诺德认为,研究翻译规范和翻译惯例,研究两种语言之间如何进行有效交际。……分析不同的语言对和文化对,做比较研究……目的是探讨不同语言如何实现各种交际功能。


当今,我们尤其要加强汉外研究。据有关部门统计:“多年来中国图书进出口贸易大约是10: 1以上,而对欧美的逆差大约是100: 1以上。从美国引进的图书版权有4 068种,输出14种;从英国引进图书版权2 030种,输出16种;从日本引进的图书版权694种,输出22 种。”据中国版本图书馆资料室统计,1978至1990年,全国共出版翻译类作品2. 85万种,年均出版翻译作品2 192种;而1995年至2003

年,翻译类新书(不包括重译和多版本译著)的数量高速增长,达到 9. 44万种,年均出版翻译作品10 489种。中国已经成为当之无愧的 “翻译大国”。但汉译外图书的出版少得可怜。为了改变这种情况, 为了向世界说明中国,让世界各国人民更完整、更真实地了解中国, 2004年下半年国务院新闻办公室与新闻出版总署启动了“中国图书对外推广计划” ,2006年1月国务院新闻办公室与新闻出版总署在京联合成立了“中国图书对外推广计划”工作小组。这一计划是资助国外出版社翻译出版中国的图书和向国外图书馆赠送图书,让世界各国人民更好地了解中国而采取的一项举措。因此,我们加强汉译外的研究,相信会对中国政府执行这一计划有所帮助。


5. 加强文本分析的实证研究,对比原作和译作,分析两种特定语言之间的转换规律,通过语言的分析,揭示语言转换背后的政治、意识形态、权力、文化、文学系统等的驱动力,分析翻译对目的语 社会的文化建构和社会建构。译学发展到今天,我们已经有可能把语言研究与文化研究紧密地结合起来了,这也必将成为我们今后研究的发展趋势和方向。


最后,语言学和文化学与翻译学的研究,将更紧密地结合起来,使翻译研究更好地位翻译实践服务,为跨文化交际服务。同时,我们在强调译学的语言学途径的时候,也不能忽视译学文化学途径的研究;在强调研究汉外/外汉两种特定语言的翻译问题的时候,也不必忽视翻译的一般理论的研究。在强调理论与实践相结合的时候,也不必否定纯理论的研究。例如,翻译的哲学研究,似乎离翻译实践很远。但是,翻译的哲学研究,能使我们从根本上认识语言的意义问题和翻译的本质问题,从而能形成译者的翻译观,而译者的翻译观则决定了译者采取的翻译策略和翻译方法。翻译研究需要以翻译实践为基础,翻译实践也需要翻译理论的指导,两者是相互依存、相互作用、相互需要、相互促进的关系。我们每个人的兴趣和研究领域不同。有人喜欢搞翻译实践,有人喜欢搞理论研究;有人对语言问题更感兴趣,有人对文化问题更感兴趣;有人擅长宏观研究,有人擅长微观研究;有人热衷于纯理论研究,有人喜欢应用理论研究……只要我们的翻译工作者和翻译研究者在各自感兴趣的领域中踏踏实实地做出成绩,就能促进我国译学这一学科的成长,就能促进我国翻译事业的发展!


责任编辑:admin



[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:中国古典戏剧的译介
下一篇:批评效果的人文化

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们