返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
英语复杂简单句及其反映的句法元语用意识
2019-05-29 08:59:06    etogether.net    网络    


【译文】The lobby of the Shanghai Grand Theater is nearly 2,000 square meters, with the white as its main tone which symbolizes elegance and purity. A large chandelier, consisting of six panpipeshaped lamps, hangs over the lobby. The floor is paved with a rare white marble known as the“Greek Crystal”. The pattern is of the shape of piano keys, and the giant white marble pillars and the stairs on both sides are imbued with a strong sense of rhythm, making people feel as if they were in a world of music the moment they step into the lobby. (孙万彪,2003).

【分析】原文选自一个关于“上海大剧院”的文本。鉴于其意义的相对完整性,这里把它视为文本。本段描写了该剧院大厅的客观情况并加入了一些主观评价。我们不妨将该文本第二句的标点重新标注如下:大堂上空悬挂着由6片排箫灯架组合成的大型水晶吊灯。地面采用举世罕见的希腊水晶白大理石,图案形似琴键。白色巨型的大理石柱子和两边的台阶极富节奏感。(整个设计)让人一走进大堂就仿佛置身于一个音乐的世界。这里最后一句加了一个可能的显性主语。文本第一句可视为全文主题句,最后一句是总结句,中间是一些细节信息。译文中第一句用了“lobby”,该词在英语读者心智中激活的概念域应该含有“作为观众的休闲区域”这样的信息。译文前三句选用了英语复杂简单句。从整体来看,原文的微观语言世界所欲呈现的是关于该剧院的一个微观“现实”世界,读者的认知语篇 建构需要由各句微观认知世界成分整合而成。译文首句主要句法结构呈现的信息是“大堂”的面积数字,而“主要色调”居于次要结构,处于背景位置。显然这是与语篇认知世界构建意图不符的。第三句译文违反了语篇的统一性原则,将居于同一基体的“marble”和 “pattern”割裂,分别放入两个句子。尽管最后一句“pattern”前使用了 定冠词“The”,但仍然会导致读者语篇认知解读的困难。译文最后一句“making”的逻辑主语是它前面分句表达的概念,但这与原文不符,其逻辑意义上的主语应是前文表达的全部事实性和概念性信息。因此,译文句法结构择用上的问题必然会妨碍读者建构连贯、统一的语篇微观认知世界,从而导致翻译目的难以实现。译文反映出译者在原文识解方面和英语表达元语用方面存在一些问题。这主要表现在:其一,第一句信息的突显和背景关系;其二,文本句间的形式衔接;其三,译文第三和第四句的辖域。因此,译文文本难以让读者建构连贯的语篇微观认知世界并与其宏观认知世界统一起来,难以达到语篇翻译目的。笔者本着汉英语篇翻译认知原则和句法翻译法,试将上述译文改为:


The lobby of the Shanghai Grand Theater, which is nearly 2, 000 square meters,takes the white as its main tone, symbolizing elegance and purity. There hangs over the lobby a large chandelier, consisting of six panpipe-shaped lamps. The floor is paved with a rare white marble known as the “Greek Crystal” in a pattern of the shape of piano keys. The giant white marble pillars and the stairs on both sides are imbued with a strong sense of rhythm. The overall atmosphere makes people feel as if they were in a world of music the moment they step into the lobby.




[上一页][1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:日语文学作品的译法
下一篇:基于句子处理的汉英语篇翻译策略

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们