返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
英语复杂简单句及其反映的句法元语用意识
2019-05-29 08:59:06    etogether.net    网络    


句子保持唯一的句法主谓框架结构,其中涉及英语非限定动词短语、独立结构、介词复合结构等。这里短语的复杂程度与简单句类别无关。复杂简单句理论上的长度是无限的。从句子信息分布看,一般情况下,典型复杂简单句的句法主谓结构作为句子主干结构框架承载了全句主要信息,而次要句法结构则承载了一些相对次要的信息。从认知角度看, 读者对复杂简单句的认知加工是沿着主要结构-主要信息(突显信息)到次要结构-次要信息(次突显信息)路径进行的,这种信息结构输入读者认知世界中得到认知处理,通过关联-激活机制和概念整合机制而最终获得对句子的理解。读者对句子的成功认知加工沿着造句者的意图进行是造句者所期待的。据关联理论的假设,笔者认为基于交际双方在句法上的ICM共识,读者将会如造句者所期待的那样以 最少的努力获得最佳的语境效果。这种复杂简单句的信息结构层次性体现了造句者的元语用意识,在汉语原文为典型意合型句子的情况下尤其如此。下文通过汉英翻译实例来分析。笔者选取几个典型的意合型汉语句子来探讨译者句法层面元语用意识在汉英翻译实践中 的体现。以下例子,英语译文全部采用了复杂简单句。


(1)烟台是一座美丽的海滨城市,中国首批对外开放的十四个沿海城市之一,著名的国际葡萄酒城。(来自烟台市某外宣材料)

【译文】Yantai,a beautiful seaside city renowned as an international vine • wine capital, is one of China’s first 14 coastal metropolises open to the outside world.

从译文复杂简单句句法结构择用可以看出译者的句法元语用意识。译文主要结构承载了原文第二个信息,其他信息置于次要结构中,这表明译者的语用意图是将原文第二个信息视为主要信息,其余为次要信息。译者希望读者也应做出这样的解读。从原文来看,这样的安排是符合原文语用意图的,因而是合理的。从英语读者认知的角度看,复杂简单句信息分布的ICM性质使译文所欲传递的主要信息具 有认知上的优先可及性,因此能激活读者该句法结构的ICM而把握全句主要信息,也就是以较少的认知努力获得最佳的认知语境效果。从认知世界建构角度看,与并列结构相比,译文的层次结构更有利 于读者对信息的认知处理。句子层次的认知世界建构属于微观认知世界成分建构,成功的成分建构必然会对语篇整体微观认知世界建构作出贡献。在用词上,本句分别使用“capital”、“metropolises” 和“seaside”,避免了“city”和“coastal”的简单重复,其中,“capital” 用隐喻反映了该城市在中国葡萄酒业界的领军地位。


(2) 上海大剧院有近2 000平方米的大堂作为观众的休闲区域,大堂的主要色调为白色,髙雅而圣洁。大堂上空悬挂着由6片排箫灯架组合成的大型水晶吊灯,地面采用举世罕见的希腊水晶白大理石,图案形似琴键,白色巨型的大理石柱子和两边的台阶极富节奏感,让人一走进大堂就仿佛置身于一个音乐的世界。




[1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:日语文学作品的译法
下一篇:基于句子处理的汉英语篇翻译策略

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们