【分析】基于对本句语义、语用的分析,可以认为句子话题是“作家”,主要信息可以是“作家”适当的社会活动和文学活动可以开阔眼界,活跃思想”。这样不必拆句也可较为容易地建立英语译文 的主要主谓结构而把各部分逻辑关系表现清楚。当然,本句翻译也有其他选择。
【译文】As a writer cannot be a hermit, his proper involvement with social life and literary circles will help widen his field of vision and stimulate his thinking, and thus benefit his creative work.
(2) 烟台位于东经124°24、北纬37°30',地处山东半岛东部,与日本、韩国隔海相望。现辖4区、1县、7个县级市,总面积1.37 万平方公里,总人口 643万,市区人口 151万。
【分析】如果原文第一句的语用目的是向一般英语读者说明 “烟台”的大致地理位置,那么该句主要信息可确定为“烟台与曰本、 韩国隔海相望”。根据是,一般英语读者并不了解山东半岛的地理位 置,也不清楚准确、具体的地理经纬度到底意味着什么,因此这种背景知识的缺乏使这些语言符号不具有较髙的语用意图认知意义, 但是英语读者很可能对韩国和日本的大体位置是了解的,因此译文可以把两者作为认知参照点,就可大体确定烟台的位置。第二句主要信息的确定主要出于对句中动词“辖”的考虑。
【译文】Located at east longitude 120 degrees 24 minutes by north latitude 37 degrees 30 minutes in eastern Shandong Peninsula, Yantai faces the Republic of Korea and Japan across the sea. It has jurisdiction over (cf. Under its jurisdiction are) four districts, one county, and seven county-level cities, with a total area of 13,700 sq. km. and a total population of 6.43 million, of which 1.51 million are city dwellers.
责任编辑:admin