返回

翻译理论

搜索 导航
如何识别译文中的误译或不恰当的词语(日语)
2019-04-25 09:01:12    etogether.net    网络    


例一:誊写印刷は間口はニ間足らずの小さな店であった。 が、洞窟のように奥へ行くほどひろがっていて、ザラ紙や印刷紙をうずたかく積み重ねた薄暗い奥に、刷り屋たちが真っ黒になって忙しく誊写版を刷っていた。

译文:这是个门面不足两间房的小铺子,像个洞穴似的,越往里越宽敞,糙纸、印刷纸堆得高高的。在那阴暗深处,印刷工们满身漆黒,忙着印刷。

误译:不足两间房 

改译:不足四米宽

解析:例文中的「間」为物体长度单位。1间=6尺(1.81818m)。从汉语的表达上来分析,“门面”与“两间房”的组合显得 不协调。通常说的“门面”一般是指面积大小,而“两间房”表达的 则是ー个“量”的概念。即便是ー个“量”的概念,“不足两间房”究 竟是几间,多大的面积才能称之为ー间,其概念不清。在以上译文中,面积与量单位的表达上前后不能形成对应。在此,关键词应该抓住“两间房”ー词。「ニ間」应译为,门面不足四米宽。它用于表 示“门面”的面积单位,而不是量的概念。


例二:雪子さん、もうお炊事やお洗濯は止しにしてちょうだいね。お式の曰に手がきたないとみっともないってよく雑誌なんかにも書いてあるから。

译文:雪子,你不要再做饭冼衣服了。到了举行婚礼的那ー天把手弄脏的话多不像样呀!杂志什么的上面也这么讲的。

误译:把手弄脏 

改译:把手弄得粗糙

解析:从字面意义上来看,「手がきたない」为“手脏”之意。 但,从例文所表达的意义上来看,“做饭洗衣服”从理论上来说是不可能把手弄脏的,特别是洗衣服,手越洗越干净。长期劳动的人都知道,活干多了,手自然会变得粗糙。因此,从这层意义上来理解, 改译处选用“粗糙”ー词。


例三:まず案内書を熟読玩味して、それらの本に多くの頁が割かれている処をすベて除外した。ということは観光地を一切避けるということである。

译文:首先,仔细阅读导游书,细细品味其中的内容,把那些书中很多页被撕裂的地方ー概排除棹。就是说避开所有观光地。

误译:把那些书中很多页被撕裂的地方ー概排除掉 

改译:那些书中许多页被景点所占去的地方ー概排除掉 




[上一页][1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:由句子结构的误判所引发的误译(日语)
下一篇:区分逆向翻译和顺向翻译的根据

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们