返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
英汉句型对比与翻译
2019-02-15 09:09:02    etogether.net    网络    


(二)动词性主语句

7. 讲要讲得深入浅出。(动词)

8. 研究问题忌带片面性。(述宾词组)

9. 说得恳切就容易理解。(补充词组)

10. 走那么远的路买这么点东西值得吗?(连谓词组)

(三)形容词性主语句

11. 谦虚是一种美德。(形容词)

12. 深刻还是肤浅最终要显示出来的。(联合词组)

13. 它织网的技能之高妙使人诧异。(偏正.词组)

(四)主谓主语句

14. 你领悟到了人生的真谛不很好吗?(描述句式)

15. 毛竹年年绿是为了等待亲人。(判断句式)

16. 瓦楞上许多枯草的断茎当风抖着,这正好说明老屋难免易主的原因。(说明句式)


上述16句,除1、2、6三例外,在英语中都不能一一对等。 如果翻译成英语,就要改变汉语的句型:

3. It is 8 jiao per chi.

4. There lies a small town where the two rivers meet.

5. The winners shouted the loudest/The winners burst into the loudest uproar.

7. It’s advisable to explain the profound in simple terms.

8. One should not be one-sided to study and solve problems.

9. You should be easily understood if you speak in an earnest tone.

10. Why should you buy such a trifle by making such long journey?

11. It's a virtue to be modest.

12. To be profound or superficial, that will be proved in the long run.

13. Everyone is amazed at its superbness in weaving a net.

14. Is it not good that you understand the true meaning of life?

15. The bamboos turn green annually in anticipation of the return of the beloved ones.




[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:抒情达意话译文
下一篇:对西方汉学家《关雎》英译

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们