返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
对西方汉学家《关雎》英译
2019-02-13 09:18:57    etogether.net    网络    


Here long, there short, is the duckweed,

To the left, to the right, borne about by the current.

The modest, retiring, virtuous, young lady:一 

Waking and sleeping, he sought her.


He sought her and found her not.

And waking and sleeping he thought about her.

Long he thought; oh! long and anxiously;

On his side,on his back, he turned, and back again.


Here long, there short, is the duckweed;

On the left, on the rights we gather it,

The modest, retiring, virtuous, young lady;—

With lutes, small and large, let us give her friendly welcome.


Here long,there short,is the duckweed;

On the left,on the right, we cook and present it.

The modest, retiring, virtuous young lady:——

With bells and drums let us show our delight in her.


【批】

Legge译标题不用Osprey而用Ode再于括号内加注(Kwan ts'eu),意在使读者将象声词“关关”与下文第一行的Kwan-Kwan联系起来,用心甚苦。但因为只从发音方面照顾一个“关”字,却将更重要的东西丢掉了:“关雎”之名,实际上暗示着全诗主旨,译文不直译而作Ode实在是一大败笔。在中国人眼中,雎鸠求鱼象征男子求女,然而“雎鸠贞洁慎匹”,是典型的中国式恋爱观。这些对于欧美人来说,正是难以理喻之处。可以说没看懂标题寓意,译诗先就败了一半。此处的补救办法,可采取直译加脚注。


第1行:Kwan-kwan为雎鸠的叫声,或解为“雌雄相应之和声”。译文取音译法,妙。但此句重在用“关关”表达雎鸠求爱时的欢叫,如用动词go,诗趣大减。倒不如索性将Kwan-kwan作动词用,译作The Ospreys kwan-kwan/ On the islet in the river。下加脚注:Kwan-Kwan,the calling of the ospreys。




[上一页][1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:英汉句型对比与翻译
下一篇:语言冗余与翻译

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们