返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
以英国诗人罗塞蒂的《闪光》 为例探讨英诗汉译技巧
2019-01-21 09:10:15    etogether.net    网络    


你曾是属于我的——

虽然究竞是多少年前,我已记不清,

但当燕子飞掠长空,

你回首盼顾,

抖落了纱巾!——忽记起这一切我原本知情。

难道这一切本就只能如此?

难道这时光的飞旋之轮,

不能使你我的爱情与生活枯木逢春,

逃避了死亡,

让我们白天黑夜地重享一次欢欣?


作者与作品背景简介,英国诗人但丁 •迦百利•罗塞蒂(1828- -1882), 先以画名,后以诗名影响了 19世纪末的艺坛与诗坛。在艺术上,他是英国前拉菲尔派的创始人,曾以崇拜爱和美著称于世。其代表作有《妹妹的睡眠》、《升天少女》、《修女海伦》、《生命之宫》以及《罗塞蒂诗集》等。


罗塞蒂的诗歌创作具有三大特色。其一,极度地崇尚美和爱,因此,他的诗往往标榜唯美主义,在微妙的肉欲体验方面,招致了传统英国评论家的批评;其二,具有宗教神秘色彩,这使他的诗免于过分的直露,往往有一点迷幻朦胧的官能美象征,同时也有一种哲理性暗示;其三,他的诗画意特别浓,这可能 与他本来就是画家有关。他习惯于以画意人诗。故他的诗颇强调声、色、光、影的梦幻性叠加效果。他甚至于认为,诗的表现应该高于诗的思想。就一个19世纪的诗人而言,他的这种观念已经大大地超前了,实际上20世纪的许多西方文学理论家们都宣扬过这一思想。

这里所选的《闪光》一诗,是他的爰情和悼亡诗集《生命之宫》中的一首。要读懂这首诗,须得稍稍了解一下罗塞蒂个人情感生活方面的一些遭遇。




[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:译文中修辞夸张的处理
下一篇:现代汉语常用字表

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们