返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
以英国诗人罗塞蒂的《闪光》 为例探讨英诗汉译技巧
2019-01-21 09:10:15    etogether.net    网络    


探讨诗歌翻译技巧的最好的办法就是从一首诗的具体翻译过程来讨论具体的技巧。翻译标准多元互补论意味着一般翻译技巧的多样性,也意味着诗歌翻译技巧的多样性。下面我以英国著名诗人罗塞蒂的《闪光》一诗为例来具体探讨英诗汉译的若干技巧。

罗塞蒂原诗:

Sudden Light

Dante Gabriel Rossetti ( 1828-1882)


I have been here before,

But when or how I cannot tell :

I know the grass beyond the door,

The sweet keen smell,

The sighing sound,the lights around the shore

    You have been mine before,—

How long ago I may not know : 

But just when at that swallow’s soar 

Your neck turned so,

Some veil did fall, I knew it all of yore,

Has this been thus before?

And shall not thus time's eddying flight

Still with our lives our loves restore

In death's despite, 

And day and night yield one delight once more?


参考译诗:


闪光


(英)但丁 • 迦百利 • 罗塞蒂作

辜正坤译

译文一:词曲风味体(步原诗多元韵式)




[1] [2] [3] [4] [5] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:译文中修辞夸张的处理
下一篇:现代汉语常用字表

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们