返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
以英国诗人罗塞蒂的《闪光》 为例探讨英诗汉译技巧
2019-01-21 09:10:15    etogether.net    网络    


当时情景非真相?

凭谁问:轮回,流光,

唤不醒离魂,鸳梦难温旧时帐?

管它生死,

分啥昼夜,或再度春情喜欲狂?


译文三:文白相间体(步原诗多元韵式)

我曾在这里留停,

却忘了何时、何故留踪:

还记得门前草儿青青,

乱把微香吹送,

沿岸的灯火,叹息的涛声。

你曾长属于我——

只忘了是什么时候: 

但随着燕子掠空飞过,

你惊起回头,

纱巾旁落! --- 往事翩然又珥到心窝。

难道这一切就是如此?

难道时光的飞轮

不会让你我的爱与生活重新比翼,

穿过死亡之门,

引我们不分昼夜,再享欢乐无羁?


译文四:全白话文体(自由韵式)

我从前曾来过这里,——

但却忘了是什么时候,是什么情形,

我熟悉这门外的草儿青青,

有香气四溢,

岸边叹息伴着灯火微明。




[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:译文中修辞夸张的处理
下一篇:现代汉语常用字表

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们