返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
要注意形容词和动词的选用(日语)
2019-01-04 09:23:20    etogether.net    网络    


人物的性格一般要通过他的外貌、心理和行动的推写来表现,也要通过适当的环境来衬托。适当选用形容词和动词,可以突出人物外貌特征的描写,加深心理的刻划,更好地渲染烘托环境的气氛,増加译文描绘语言的准确性和生动性。请看唐代伟大诗人李白是怎样运用这些有感触的词语的:

《黄鹤楼送孟浩然之广陵》

故人西辞黄鹤楼,烟花三月下扬州。

孤帆远影碧空尽,惟见长江天际流。

“烟花”、“孤帆”、“碧空”等等都是巧妙而恰当地运用形容词,通过对离别时长江的景物的描写,来表现诗人对友人的深情厚意。下边是对动词的妙用例:

《望庐山瀑布〉

日照香炉生紫烟,遥看瀑布挂前川。

飞流直下三千尺,疑是银河落九天。


再看看曹雪芹在《红楼梦》中怎样运用形容词语来描写人物的:

描写林黛玉:“两弯似蹙非蹙笼烟眉,一双似喜非喜含情目。 态生两靥之愁,娇袭一身之病。泪光点点,娇喘微微。闲静似娇花照月,行动如弱柳扶风。心较比干多一窍,病如西子胜三分。”(《红楼梦》,第37页,人民文学出版社,1964年2月版)


吕叔湘先生在其主编的《现代汉语八百词》的书末,特意把常见的形容词的生动化形式列成ー个表,作为附录予以刊载。这为我们选用生动的形容词提供了很好的材料。现将该表所列形容词生动化形式简单介绍如下:




[1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:从彩虹翻译奖看中国当代诗歌翻译的现状
下一篇:小说翻译注意人物语言要个性化

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们