返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
从彩虹翻译奖看中国当代诗歌翻译的现状
2019-01-08 09:08:26    etogether.net    网络    


如果说中国翻译在翻译理论的整体建树方面还参差不齐、须得大大加强的话,那么在翻译实践方面的成就却是大大领先于西方世界的。西学东渐以来的近200年内,举凡科学技术、政治、经济、哲学、伦理、历史、文学以及许多别的文化领域方面的西方著述译本,可谓汗牛充栋。虽然其中亦有不少劣译,但中国译者翻译西方文献的实际水平若与西人翻译中国文献的水平两相比较,则西方译者的总体成绩和水平远远低于中国译者。这种状态的出现,其由有三。


其一,是因为中国近代社会本身出于改革与借鉴的需求而把翻译的作用无形中推到极端重要的地位,遂使得译者蜂起,译技不断提髙,最终使中国的整体翻译技能达到几令西方译者难以望其项背的程度。


其二,是因为汉语言文字本身较之西文有其难以令西人掌握的微妙性。例如说中国人学了英语来做中国古典文献的汉译英肯定比英美人学了汉语来做中国古典文献汉译英要容易和准确一些,尽管不是那么本色当行。


其三,则是由于许多西方人的西方中心心态,因为自以为西方文化方方面面都大大优于中国, 遂作茧自缚,在译介中国文献方面不免时时居高临下,不肯做太多的引入, 犯了中国人200年前同样地蔑视西方文化的自大狂错误。西方人的这一错误,将很快在21〜22世纪内产生相应的对西方入不利的不良后果。谓予不信,请拭目以待。


中国翻译实践的总体成就不便在这里进行条分缕析的陈述。即便只是讨论近100年来在诗歌汉译方面的成绩也是一个很大的题目。这里只是顺便提到当代中国诗歌外汉翻译方面的成就之一斑。




[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:适当选用“四字结构”可使造语整齐,描写生动
下一篇:要注意形容词和动词的选用(日语)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们