返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
小说翻译注意人物语言要个性化
2019-01-02 09:17:10    etogether.net    网络    


はがゆかった。

「この船では,それを書かせないことになってるんだよ。勝手にそう决めたらしいんだが……後後のことがあるんでね。」

気の短い,吃りの漁夫が「チェッ」と舌打ちをしてしまっ た。

「この前,浅川君になぐられて,耳が聞えなくなった漁夫 が来たので,何気なく診断書を書いてやったら,飛んでもないことになってしまってね。---それが何時までも証据になるんで,浅川君にしちゃね……」(小林多喜ニ《蟹工船》の七)

译文:

有个人开了口:“想请您给开个诊断书,不知道……”(工人语)

起初,医生有点吃惊的样子。

“哎呀一,诊断书么……”(医生语)

“您给照实写就行啊! ”(工人语)

渔エ等不及了。

“这条船上么,是不许写这个的。看来是私自那么规定的 ……怕是将来扯皮哟!  ”(医生语)

急性子的结巴渔エ不由得咂了一下舌头:“哼!  ”(工人语) 

“上次,有个让浅川先生打聋了耳朵的渔工来了,我信手给开了个诊断书,这下子可不得了喽---因为那东西永远是个证据啊!所以在浅川先生那方面来说么……医生语)

(李思敬译,《蟹工船〉之七,北京出版社,1981年版)

这是日本无产阶级著名作家小林多喜ニ在《蟹工船》中写的渔工索取诊断书时与医生的一段对话。原著中工人的语言直率而爽朗,知识分子的语言则显得迂回而柔婉。译者在翻译这段对话中较好地表达出两种不同人物语言的性格。



责任编辑:admin




[上一页][1] [2] [3] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:要注意形容词和动词的选用(日语)
下一篇:筛选积淀重译论的法理学重构

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们