返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
小说翻译注意人物语言要个性化
2019-01-02 09:17:10    etogether.net    网络    


「貴方は私のやうな気の利かない奥さんをお貰ひになった事を心では後悔してゐらしゃるでせう?屹度左うに違ひない。」(妻语)

「うん、後悔してゐる」(夫语)

「本当に?」(妻语)

「本当に。然し今更後悔しても當つかないと諦めて居 るよ。」(夫语)

「私、それがいやなの。それがいやなのよ。」と細君は泣く。(志賀直哉《転生》)

译文:

有ー个男人,娶了一位不机灵的太太。爱倒是爱她;只为她的不机灵,时常生气发火,把些刻毒话儿来叨唠她。太太每回只恨自家生来不济,抱怨不已。

“你娶了我这么个不机灵的太太,心里可后悔吧?准是的了。”(妻语)

“嗯,可不。”(夫语)

“真的吗?”(妻语)

“可不是呢,我也认了,后悔也晚了。”(夫语)

“这,我就烦,我烦的就是这个。”太太哭了。(钱稻孙译) 

上例是日本短篇小说能手,“白桦派”巨匠志贺直哉,在其《转生》中用简洁、朴素、清新的笔触描写的一段夫妻对话。原文男女语气分明,情趣盎然。译者用“北京话”(钱稻孙早就主张用标准语北京话译志贺直哉的某些作品恐怕是有一定道理的,因为志贺直哉的文章在日语中是比较标准的,常常被选作教科书的教材。用标准语译标准语岂不更好)生动形象地译出了夫妻对话的语调和情趣。

②診断書を作って貰いたいんですけれどもと,一人が切り出した。

初め,吃驚したようだった。

「さあ,診断書はねえ......」

「この通りに書いて下さればいいんですが。」 




[上一页][1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:要注意形容词和动词的选用(日语)
下一篇:筛选积淀重译论的法理学重构

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们